Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Новые вопросы по редактированию энциклопедий от "Прайм.Еврознак" (вообще) (https://kamrad.ru/showthread.php?t=61145)

Lancer 18-05-2004 11:43

Darth Schturmer
Про аэросани слыхал? Аэромобиль - то же самое, только на колесах. Были такие разработки в 20-30х годах прошлого века

Alex Spade 18-05-2004 13:41

Darth Schturmer
экранопланы -- вполне себе реальные транспортные средства. Но сейчас сие название не использвется
Аккуратнее. Эти аппараты производится до сих пор. И своё название получили от эффекта экранирования при полёте на низк.высоте. Speeder летят тоже низко, но из-за другого эффекта.

сеть
Слова такого в стандартном обращении нет. Догадки, не более
Я привёл конкретный перевод из Лингво.
А вот ссылочи что подрузумевают под этим.
Да многие из них из SW, но не все. ;)

сеть 18-05-2004 13:47

Alex Spade
Я обратил внимание. Но наличие слова в Лингве не помещает это слово в стандартный лексикон, n'est-ce pas? ;)
А первое, что приходит при таких обстоятельствах на ум англоговорящему населению, это значение "лихач", которой к спидеру не имеет никакого отношения. Я специально спросил у своего американского знакомого. ;) Это, конечно, не показатель, но, в общем и целом, достаточно для дополнительной аргументации моей точки зрения о том, что "спидер" можно и нужно использовать в русских переводах, не заменяя на "быстролёты" и иже с имями.

Darth Schturmer 18-05-2004 13:50

Alex Spade
Я сказал про название, а не про девайс :) Экранопланы-то существуют, и еще долго будут существовать ... А не используется название "аэромобиль" -- применительно к чему бы то ни было.

Lancer
Аэромобиль - то же самое, только на колесах. Были такие разработки в 20-30х годах прошлого века
Разработки были. Но ИМХО никак не назывались и далее проектов не пошли.

Foks 18-05-2004 14:38

Alex Spade
Speeder летят тоже низко, но из-за другого эффекта.
некоторые спидеры имеют потолок 100-200 км, в зависимости от условий планеты ;)

Lancer 18-05-2004 15:16

Darth Schturmer
Были вполне реальные рабочие образцы и называли их аэрообилями

Таркин 18-05-2004 15:25

Краулер должон быть. "Ползун" звучит плохо. Тем более, что краулер даже у Стругацких есть.

сеть 18-05-2004 15:44

А вот "sandcrawler" я бы перевел, как "пескоход". Полное смысловое и контекстное совпадение: аналогия с "вездеходом" достаточно жесткая, и "sandcrawler" не является названием технологии, так что смысла пытаться его перенести напрямую нет никакого.

Foks 18-05-2004 15:47

я где-то встречал перевод краулера, как рудовоз :)

Lancer 18-05-2004 15:50

Foks
Рудовоз - это не тип, а назначение

Alex Spade 18-05-2004 16:47

Главное в слове crawler - гусенечний ход.
Поэтому гусенечный пескоход.

Porco Rosso 18-05-2004 16:50

Alex Spade

Тогда уж главное то, что он ползет. Но все равно пескоход лучший вариант.

гросс-адмирал Траун 18-05-2004 17:07

PeterGreat
По кайфу. Стильно. Красиво. Я - за.

Тарантул
Спидмобиль - клёво, стильно. Я за. Формель Айнс Фюр Иммер!!! :D Шумахер дер бесте...

сеть 18-05-2004 17:08

Alex Spade
Главное в слове crawler - гусенечний ход.
Поэтому гусенечный пескоход.

Необязательно. Можно, конечно, сделать упор именно на значение "гусеничного хода" в слове crawler, но можно сделать и на ползание, передвижение по... И соответственно, избежать достаточно громоздкого "гусеничного пескохода", оставив просто "пескоход".
Мне нравится "гусеничный пескоход" из-за общей правильности, но не нравится из-за тяжеловесности конструкции. В данном случае, имхо, вполне можно пойти на поводу "эстетических" соображений. ;) Потери смысла не произойдет.

Asitaka 18-05-2004 21:17

От всех этих пескоходов и быстролетов веет фантастикой начала века. Прошлого.
Насчет спидеров, если на русский слово красиво не переводится, то может воспользоваться терминами тоже не русскими, но давно вошедшими в русскоязычную фантастику: флаер, глайдер, может быть скутер?
(Ой, сейчас меня начнут бить и может быть даже ногами)

Кстати, а как обзовём swoop gangs? Байкерами?

Крэйн 18-05-2004 23:41

Asitaka
Кстати, а как обзовём swoop gangs? Байкерами?
Зачем..? Пусть они будут "Свуперами"

сеть 18-05-2004 23:45

Asitaka
Свуп-бандами и обзовём, собственно.

Tantis [EG] 19-05-2004 08:42

ну если краулер песчаный и ползет, то давайте его обзовем пескополз :), а если серьезно какая разница песчаный он или нет, терин краулер устоялся и ИМХО пусть будет просто краулер.

теперь на счет войн, то что это должны быть какие-то войны, а не войны кого-то - однозначно (пример - пунические войны, финская война) лично мне наиболее симпатичны Клонские войны, но если народ решит клоновые, то пусть будет так

Porco Rosso 19-05-2004 08:58

Кстати, про официоз. "Клонической" войну обозвал Йода, а у него с грамматикой всегда худо было :)

Foks 19-05-2004 09:53

Я тут решил спросить совершенно посторонних людей, которые совершенно не знают ЗВ, какие уних возникают ассоциации со словом Краулер (естественно без контекста). Лишь привел такое предложение:
"Он шел по улице, а на встречу ехал краулер"
И вот что мне ответили:

даже не знаю
мне это напоминает название пылесоса одного, который как-то пару лет назад по тв рекламировали


трудно сказать, я не лингвист. Но первое что подумалось - это пловец кролем или что то похожeе на крайслер.

PeterGreat 19-05-2004 11:02

"Он шел по улице, а на встречу ехал краулер"
Представил себе эту картину... :)
А про "спидеры" еще спроси!

Porco Rosso 19-05-2004 11:25

Я когда первый раз увидел слово "краулер" - как раз у Стругацких, сначала представил себе траулер, только пустынный. И лишь потом вспомнил про crawl.

Lancer 19-05-2004 11:56

Лично у меня краулер первоначально ассоциировался с танком.
По поводу войн - давайте откажемся от прилагательных и будем использовать термин Война Клонов

PeterGreat 19-05-2004 12:05

По поводу войн - давайте откажемся от прилагательных и будем использовать термин Война Клонов
Давайте не будем идти против правил. И против здравого смысла.

Hedge 19-05-2004 12:43

У меня краулер изначально ассоциировался с гусеничным вездеходом.

По поводу войн - давайте откажемся от прилагательных и будем использовать термин Война Клонов
Все-таки я выступаю за прилагательное. Если не клонические, то клоновые.
Кстати последний вариант созвучен (переход между прилагательным и существительным) с первоисточником:
"клоновые войны" - "clone wars"
...новые во... - ...ne w...

а клонические не созвучны, слишком много шипящих-свистящих

p.s. может не важно, но так, пришло в голову...


All times are GMT +3. The time now is 04:52.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.