Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Cотрудничество с издательством "Прайм-ЕВРОЗНАК" (https://kamrad.ru/showthread.php?t=59952)

Porco Rosso 07-04-2004 10:55

Alex Spade

А вот не надо путать транскрипцию (описание звучания слова) с транслитерацией (правилами записи). Транскрипция изначально предполагает потери смысла из-за несовершенства аппарата. И никакого мягкого Е в Пэлеоне НЕТ. Там Э, близкое к А. Так что транкрипционная запись идет лесом, когда есть более точный источник в виде звукового файла.

Foks 07-04-2004 11:06

(рассуждения вслух)
Пеллеон (что-то одаленно похоже на) Пелле (фотболист)
Пэллеон - Пэлле

Я склоняюсь к букве е

Кстати о звуковых файлах. Мы все привыкли называть главу Черного Солнца как Ксизор (Xizor), когда правильнее надо называть Шизор, даже в видеороликах игр отчетливо слышно Шизор.
Что выбираем?

Porco Rosso 07-04-2004 11:31

Foks

Дык я говорю - я вообще к Ушакову склоняюсь.т Звучит и приятнее, и привычнее :lol:

PeterGreat 07-04-2004 11:32

А еще, Xanatos - это Занатос. А Daala - Дэйла. ;)

гросс-адмирал Траун 07-04-2004 11:40

Porco Rosso
Твоей логикой мы получим:
1) Шизор (шизик)
2) Дэйла
3) Срон (... не буду ничего говорить)
4) Вэйда (его именно так произносят)

Так что отступление от произношения возможно. И хватит уже про Ушакова. Не смешно.

Porco Rosso 07-04-2004 11:45

гросс-адмирал Траун

А в русском языке существует традиция передачи сочетания th в начале слова как "Т", так что скорее Трон. Так было бы правильнее, конечно, но поскольку уже укоренилась ошибочная форма записи, то тут приходится идти на компромисс, как и в случае с Вейдером. Но зачем собственными руками плодить такие случаи?

гросс-адмирал Траун 07-04-2004 11:59

Porco Rosso
Собственными руками? То есть Шизор это нормально?
Кое-где приходится отходить от транскрипций.

Porco Rosso 07-04-2004 12:13

гросс-адмирал Траун

Я не слышал, как произносят его имя. Но если произносят Шизор - значит, Шизор.

гросс-адмирал Траун 07-04-2004 12:27

Porco Rosso
Нет, не значит. Не намерен читать книги, в которых будут Ср*ны, Шизики и Ж***лизы. Просто не буду покупать.
Произношение не есть истина в последней инстанции.

PeterGreat 07-04-2004 13:00

Porco Rosso
Произносят Шизор.

гросс-адмирал Траун
ИМХО, произношение - это то, на что мы должны опираться в первую очередь.

Alex Spade 07-04-2004 13:13

All
Кроме приближения к звуку есть такое понятие традиция. :-)
Вот есть Даалу сделать Дэйлой (ну или как там она) навряд ли её кто-то опознает сразу.
А вот против Шизора и Занатоса я ничего сильно против не имею. :)

Porco Rosso 07-04-2004 13:59

Опять же добавлю в копилку.
Имена в ЗВ вовсе НЕ английские. Они там инопланетные, и не случайно авторы специально дают транскрипцию (или не авторы, и тогда она может быть ошибочной). Поэтому если произносится имя как "Слон", а пишется как "Byk", то ориентироваться надо именно на слона. Ибо так видел (слышал) его автор.

Тарантул 07-04-2004 14:59

Шизор - блин, ну вы сами-то понимаете, как это по-русски звучит? :)

гросс-адмирал Траун 07-04-2004 15:00

Porco Rosso PeterGreat
Нет, да сколько угодно, только зачем же мелочиться? Вэйда, Винтэ, Лэйа.
Насчёт Занатоса - пожалуйста, пусть будет. А вот ШИЗОР - НЕТ.
Есть ещё такая вещь, как неприятные ассоциации. Так вот если, например, имя героя звучит как "Govno", что, тоже переводить будем согласно звучанию, да? И ещё одна вещь, которую я просто не вытерплю - Тимто Пагализ (Teemto Pagalies).
Никаких ЛИЗУНОВ.

Опираться на звук надо. Но есть разумные пределы.
Тарантул

Да я уже говорю, блин, который раз - никаких шизиков и сронов не должно быть.

Foks 07-04-2004 15:12

А еще слово паштет некоторые произносят как паштэт.
Правильно произносить и писать паштет, но некоторые настолько привыкли, что произносят как паштэт, хоть и пишут это слово правильно.

Foks 07-04-2004 15:19

гросс-адмирал Траун
Есть ещё такая вещь, как неприятные ассоциации. :up: :up:
Кстати да, очень важное замечание. Могу привести примеры из жизни. В Риге народ удивляетеся почему на улице PERSE, все эстонцы покатываются со смеху и фотографируются. Они не знают что в переводе это слово означает ж*па.
У нас в центре города был специализированный дородой магазин (типа Снежной Королевы), торговал шубами, пальто, дубленками. Вывеска на магазине была "MANDA"...
или MUDILA в переводе означает малыш

Опираться на звук надо. Но есть разумные пределы.
поддерживаю, всеми руками за!

Porco Rosso 07-04-2004 16:53

Foks

Но есть разумные пределы

Вот именно. Если бы героя звали Zhopa, а бы не возражал против его переименования в какого-нибудь Заднебулка. Но вот это Тимто Пагализ (Teemto Pagalies). Никаких ЛИЗУНОВ. напоминает мне скорее анекдот про психоаналитика и больного - там где "ну вы доктор и извращенец!".

гросс-адмирал Траун 07-04-2004 17:04

Porco Rosso
Про ...лизов - каждый в меру испорченности, конечно, думает.
Но только "сапоголиз" и "пагализ" слишком уж похожи.
И лучше прецедентов не создавать.

А насчёт Шизора - я тут не одинок, это выглядит плохо. Очень плохо.

Alex Spade 07-04-2004 17:11

Porco Rosso
:no: Я ничего не путаю. :)
Разницу между транскрипцией и транслитерацией я прекрасно знаю. :D
Именно по правилам транскрипции, которые пока действуют и они у меня есть ;) (а других правил (новых), я пока не видел) английский звук [e] после гласных передаётся как русское е.

Porco Rosso 07-04-2004 17:12

гросс-адмирал Траун

Поищите слово "сапоголиз" в словарях, ага.

Шизор - чудесное имя. Прекрасно отражает двойственную природу безумной притягательности субъекта.

Alex Spade 07-04-2004 17:16

ps За четверг я постараюсь свести таблицу имён, со всеми нужными комментариями.

Rand 07-04-2004 17:18

Даешь!
Техас в Тексас
Лондон в Ландон
Париж в Пари.
Венецию в Вэнис
Рим в так как его макаронники зовут.:)
Поддерживаю ГАТа.

гросс-адмирал Траун 07-04-2004 17:25

Rand
:agree:
Только не Вэнис, а Вениче, вроде бы.
Ещё Китай в Зонньё, а Пекин в Бейжин - и будет полный порядок. :D

PeterGreat 07-04-2004 17:28

Porco Rosso
Имена в ЗВ вовсе НЕ английские. Они там инопланетные, и не случайно авторы специально дают транскрипцию (или не авторы, и тогда она может быть ошибочной). Поэтому если произносится имя как "Слон", а пишется как "Byk", то ориентироваться надо именно на слона. Ибо так видел (слышал) его автор.
Да. Именно. Полностью поддерживаю.

гросс-адмирал Траун
"Вейдер" и "Вэйда" по звучанию не сильно отличаются. Так что написание "Вейдер" оправдано. А вот "Ксизор" и "Шизор" - это два совершенно разных слова.

гросс-адмирал Траун 07-04-2004 19:29

PeterGreat
Вот как? Не сильно? Вейдер - мягкая "В" в начале слова, мягкая "д", вместо "а" - "ер". Нифига себе не сильно. Шизор от Ксизора отличается всего на 2 буквы (ш вместо кс).
Ну нет, я ничего против не имею, уже сказал, кому охота с Шизором (см. пост Тарантула)... пусть будет так.

Только тогда смысл в том, чтобы отходить от транскрипиции где-либо?
Эстетические соображения? Чтобы избежать некрасивых буквосочетаний?
Да вы же только что наплевали на эстетику.


All times are GMT +3. The time now is 21:14.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.