![]() |
Alex Spade
А вот не надо путать транскрипцию (описание звучания слова) с транслитерацией (правилами записи). Транскрипция изначально предполагает потери смысла из-за несовершенства аппарата. И никакого мягкого Е в Пэлеоне НЕТ. Там Э, близкое к А. Так что транкрипционная запись идет лесом, когда есть более точный источник в виде звукового файла. |
(рассуждения вслух)
Пеллеон (что-то одаленно похоже на) Пелле (фотболист) Пэллеон - Пэлле Я склоняюсь к букве е Кстати о звуковых файлах. Мы все привыкли называть главу Черного Солнца как Ксизор (Xizor), когда правильнее надо называть Шизор, даже в видеороликах игр отчетливо слышно Шизор. Что выбираем? |
Foks
Дык я говорю - я вообще к Ушакову склоняюсь.т Звучит и приятнее, и привычнее :lol: |
А еще, Xanatos - это Занатос. А Daala - Дэйла. ;)
|
Porco Rosso
Твоей логикой мы получим: 1) Шизор (шизик) 2) Дэйла 3) Срон (... не буду ничего говорить) 4) Вэйда (его именно так произносят) Так что отступление от произношения возможно. И хватит уже про Ушакова. Не смешно. |
гросс-адмирал Траун
А в русском языке существует традиция передачи сочетания th в начале слова как "Т", так что скорее Трон. Так было бы правильнее, конечно, но поскольку уже укоренилась ошибочная форма записи, то тут приходится идти на компромисс, как и в случае с Вейдером. Но зачем собственными руками плодить такие случаи? |
Porco Rosso
Собственными руками? То есть Шизор это нормально? Кое-где приходится отходить от транскрипций. |
гросс-адмирал Траун
Я не слышал, как произносят его имя. Но если произносят Шизор - значит, Шизор. |
Porco Rosso
Нет, не значит. Не намерен читать книги, в которых будут Ср*ны, Шизики и Ж***лизы. Просто не буду покупать. Произношение не есть истина в последней инстанции. |
Porco Rosso
Произносят Шизор. гросс-адмирал Траун ИМХО, произношение - это то, на что мы должны опираться в первую очередь. |
All
Кроме приближения к звуку есть такое понятие традиция. :-) Вот есть Даалу сделать Дэйлой (ну или как там она) навряд ли её кто-то опознает сразу. А вот против Шизора и Занатоса я ничего сильно против не имею. :) |
Опять же добавлю в копилку.
Имена в ЗВ вовсе НЕ английские. Они там инопланетные, и не случайно авторы специально дают транскрипцию (или не авторы, и тогда она может быть ошибочной). Поэтому если произносится имя как "Слон", а пишется как "Byk", то ориентироваться надо именно на слона. Ибо так видел (слышал) его автор. |
Шизор - блин, ну вы сами-то понимаете, как это по-русски звучит? :)
|
Porco Rosso PeterGreat
Нет, да сколько угодно, только зачем же мелочиться? Вэйда, Винтэ, Лэйа. Насчёт Занатоса - пожалуйста, пусть будет. А вот ШИЗОР - НЕТ. Есть ещё такая вещь, как неприятные ассоциации. Так вот если, например, имя героя звучит как "Govno", что, тоже переводить будем согласно звучанию, да? И ещё одна вещь, которую я просто не вытерплю - Тимто Пагализ (Teemto Pagalies). Никаких ЛИЗУНОВ. Опираться на звук надо. Но есть разумные пределы. Тарантул Да я уже говорю, блин, который раз - никаких шизиков и сронов не должно быть. |
А еще слово паштет некоторые произносят как паштэт.
Правильно произносить и писать паштет, но некоторые настолько привыкли, что произносят как паштэт, хоть и пишут это слово правильно. |
гросс-адмирал Траун
Есть ещё такая вещь, как неприятные ассоциации. :up: :up: Кстати да, очень важное замечание. Могу привести примеры из жизни. В Риге народ удивляетеся почему на улице PERSE, все эстонцы покатываются со смеху и фотографируются. Они не знают что в переводе это слово означает ж*па. У нас в центре города был специализированный дородой магазин (типа Снежной Королевы), торговал шубами, пальто, дубленками. Вывеска на магазине была "MANDA"... или MUDILA в переводе означает малыш Опираться на звук надо. Но есть разумные пределы. поддерживаю, всеми руками за! |
Foks
Но есть разумные пределы Вот именно. Если бы героя звали Zhopa, а бы не возражал против его переименования в какого-нибудь Заднебулка. Но вот это Тимто Пагализ (Teemto Pagalies). Никаких ЛИЗУНОВ. напоминает мне скорее анекдот про психоаналитика и больного - там где "ну вы доктор и извращенец!". |
Porco Rosso
Про ...лизов - каждый в меру испорченности, конечно, думает. Но только "сапоголиз" и "пагализ" слишком уж похожи. И лучше прецедентов не создавать. А насчёт Шизора - я тут не одинок, это выглядит плохо. Очень плохо. |
Porco Rosso
:no: Я ничего не путаю. :) Разницу между транскрипцией и транслитерацией я прекрасно знаю. :D Именно по правилам транскрипции, которые пока действуют и они у меня есть ;) (а других правил (новых), я пока не видел) английский звук [e] после гласных передаётся как русское е. |
гросс-адмирал Траун
Поищите слово "сапоголиз" в словарях, ага. Шизор - чудесное имя. Прекрасно отражает двойственную природу безумной притягательности субъекта. |
ps За четверг я постараюсь свести таблицу имён, со всеми нужными комментариями.
|
Даешь!
Техас в Тексас Лондон в Ландон Париж в Пари. Венецию в Вэнис Рим в так как его макаронники зовут.:) Поддерживаю ГАТа. |
Rand
:agree: Только не Вэнис, а Вениче, вроде бы. Ещё Китай в Зонньё, а Пекин в Бейжин - и будет полный порядок. :D |
Porco Rosso
Имена в ЗВ вовсе НЕ английские. Они там инопланетные, и не случайно авторы специально дают транскрипцию (или не авторы, и тогда она может быть ошибочной). Поэтому если произносится имя как "Слон", а пишется как "Byk", то ориентироваться надо именно на слона. Ибо так видел (слышал) его автор. Да. Именно. Полностью поддерживаю. гросс-адмирал Траун "Вейдер" и "Вэйда" по звучанию не сильно отличаются. Так что написание "Вейдер" оправдано. А вот "Ксизор" и "Шизор" - это два совершенно разных слова. |
PeterGreat
Вот как? Не сильно? Вейдер - мягкая "В" в начале слова, мягкая "д", вместо "а" - "ер". Нифига себе не сильно. Шизор от Ксизора отличается всего на 2 буквы (ш вместо кс). Ну нет, я ничего против не имею, уже сказал, кому охота с Шизором (см. пост Тарантула)... пусть будет так. Только тогда смысл в том, чтобы отходить от транскрипиции где-либо? Эстетические соображения? Чтобы избежать некрасивых буквосочетаний? Да вы же только что наплевали на эстетику. |
All times are GMT +3. The time now is 21:14. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.