![]() |
|
Sheogorath Уже есть Военная База.. А военная база Сиерра внесет путаницу в рядах новичков=)
Блин.. Оставить Теневые Пески=)=)=) и все.. |
Sheogorath
Military Base у нас одна уже есть, так что Sierra Army Depot надо перевести как-то иначе, чем Военная База. О, Винт меня опередил. Кстати, Эдемский не обязательно значит, что сделан в Эдеме. Так же как французский поцелуй и английский газон, райский комплект означает результат, а не место производства :) Если уж совсем придиратся к географическим названиям, то Ново-Калифорнийская Республика наиболее точно. |
CliffRacer
Ну чего тебя на NKR заклинило? :). Новая Калифорнийская Республика - НКР слух не режет и к оригиналу более точно, всем нравится ... Кстати, что лучше, Пустынный Орел или Десерт Игл? Из лингвы : depot 2) воен. а) базовый склад б) учебная часть. По игре не было информации что это когда-то была тренировочная база? |
А почему так долго делать собираетесь? :( И где же обещанное официальное лицо? :confused:
|
же как французский поцелуй и английский газон, райский комплект означает результат
Ничего подобного. От французского поцелуя что, французская болезнь бывает?:D Это место возникновения. О чем я и говорил. По игре не было информации что это когда-то была тренировочная база? Кажется, нет... Военных баз, кстати, и в жизни не одна штука. Ну будет их две - с разными немного названиями. Думаю, вряд ли кто-то ошибется... Блин.. Оставить Теневые Пески Серые Пески? Не знаю. Сколько думал - ничего не придумал... А почему так долго делать собираетесь? Ты хотел спросить, "как вы так быстро успеете?";) |
Coldblooded
Все закругляюсь с НКР :) Хотя оружейные фанаты наверняка будут кричать, что правильно Десерт Игл, мы в wasteland, и перевод названия как Пустынный Орел здорово усиливает колорит игры. Хотя в целом марочное оружие лучше переводить транслитерацией Магнум, Бозар, Гаусс, Маузер, ФН ФАЛ, Ред Райдер ББ, а вот качественные названия, вроде Sniper Rifle, Shotgun - переводом Снайперская винтовка, Дробовик и никак иначе. В дисках Сьерры говорится, что там проводились тренировки, но все-таки база имела различные функции и как склад, и как казарма, и как исследовательский центр. Sheogorath Не совсем, это только название произошло из этих стран, а вещи могут случится где угодно. Неплохой списочек у TeamX, но спорный (Кламас, священный Тринадцатый, Кортъярд и кстати РНК :) ) |
А как вариант "Армейское подразделение Сьерра" или "Армейский центр Сьерра"?
|
Sheogorath
Не по русски как-то - армейский центр. Да и армейское подразделение это боевая единица, а не место. А что за Серые Пески? Shady Sands что ли, так их и надо переводить Шейди Сэндс. |
CliffRacer Может оружие лучше оставить как есть (т.е. по транскриптции)???
Sheogorath Армейский Центр Сиерра - вполне разумно... |
Vint08
Ты про все оружие или про Игл? Все нет смысла: Шотган может еще ничего, а вот Снайпер райфл не здорово. Если про Игл, то мне кажутся оба приемлимыми, кстати Десерт или Дезерт? По городам: Арройо, Кламат, Ден, Модок, Реддинг, Гекко, Город Убежища(е), Нью-Рено (хотя правильно Нью-Рино), Армейская база Сиерра (Военная база, Армейский центр), Брокен Хиллс, НРК - Новая Республика Калифорния (Ново-Калифорнийская Республика, Республика Новая Калифорния), Убежище 13, 15, Шейди Сэндс, Военная база, Наварро, Анклав. Замечания? |
Блин! Действительно, насчёт ГЕККА - я считаю, что фаргусовский (Группа Эдемских Конструкционных Компонентов) - оптимален. Да и вообще у фаргуса офигенный перевод был. Ну взять хотя бы перепалку с анклавовцами на электростанции в Гекко.... Ну разве официально сделают такое?? Цензура, мля...
Далее, вполне приемлемо, хотя и не точно, название Руки Смерти. Мне оно всегда больше почему-то нравилось. Насчёт Сьерры предлагаю - Военное (Армейское) Расположение Сьерра. В фаргусе - Армейское Подразделение Сьерра (тож неплохо). Ну по поводу мастера - рассмешили.. Ну какой он мастер? Чё он мастерит-то?? :gigi: CliffRacer ИМХО, лучше не Кламат, А Клэмат. Тут различия американского и британского английского. Да и вообще, просто привычнее... Ну не скажешь же Эрик Клаптон :D |
где же обещанное официальное лицо?
давно здесь уже, обсуждает. |
ИМХО, Фаргусовский перевод просто ужасен, не стоит на него ориентироваться.
Whirlwind Возможно, но почему тогда Клэ-мат? Город называется Klamath Falls (http://www.ci.klamath-falls.or.us/), так что давай читать по-американски до конца: Клэмас Фоллс :) Причина названия Кламат кроется тут: http://kamrad.ru/kvb/showthread.php?...512#post985512 Утверждено Главным управлением геодезии и картографии РСФСР ;) AleXX Почему бы тогда ему не представиться? Vint08 это не вы? |
All, мне кажется, что с учетом того, что делается официальный перевод - любая похожесть на пиратские версии будет обходится. Поэтому я думаю, что просто не стоит предлогать то, что было переведено пиратами. Это раз.
Во вторых мне кажется, что все населенные пункты, кроме откровенно нарицательных имен (Убежище №13/15, Город-Убежище, Военная База Сьера), надо переводить по транскрипции. Возможно даже сделать Нью-Калифорниа Репаблик, но насчет этого не уверен. Но мне точно кажется сокращение надо оставить "НКР" -- лучше всего фонетически звучит. И напоследок хочу добавить, что в отношении оружий тоже надо поступить также: нарицательные переводить(sniper rifle - снайперская винтовка), а собственные оставить(desert eagle - дезерт игл). Но тут есть тоже тонкости(Gauss Rifle -- Гаусс Рифл/Винтовка Гаусса?)... |
CliffRacer
На английском слове Den там тоже есть игра слов:( В начале - герой все никак не может понять, в какую-такую Дыру (Яму) его посылают. Так что придется переводить. Шейди Сэндс - да можно, наверное... Нью-Рино - почему не сделать так? Зачем делать неправильно? Оружейные фанаты в моем лице :D утверждают, что переводить надо обязательно функциональные названия - shotgun, sniper rifle и т.п. А собственные - Desert Eagle, Magnum (magnum, кстати, это тип патрона :D ) - можно да, а можно и нет. Даже предпочтительно - нет. По поводу подразделения - это я сказал?! Да, сказал... вот дурак. Спасибо, что указал;) Ну не скажешь же Эрик Клаптон Хорошая мысль... а заведу-ка я Piligrim :D |
CliffRacer нет, это не я=) я занимаюсь локализацие правил Fallout PnP 2.1, а не игры Fallout 2=) и совсем не принадлежу уважаемой фирме 1С...
Whirlwind Рука смерти - это самое оптимальное название этой расы. SLUH насчет Дыры это хорошая идея.. А что касается оружия - тут можно посмотреть на игру Агония власти. если мне не изменяет память, там Desert Eagle переведено как Пустынный Орел, а потом в любительсском моде исправлено на оригинальное, т.е. на Desert Eagle ... |
Vint08
А мне кажется, что и Коготь Смерти нормально. |
Sheogorath или Смертокоготь??
все таки "Велик и могуч перевод английского языка на русский"=) |
Vint08
Ага, а английский юмор произошел от русского перевода:D Давай уж тогда "Страшные пальцы" - видел я такое... "Выскочили на меня Страшные пальцы... и давай гнуться!":D |
Нет, имхо "рука смерти" это что-то совсем не то, в голове совсем другие картинки нежели в игре возникают ...
Я обе игры в оригинале играл, так что устоявшихся переводов для меня нет. :) Если про Desert так по правилам это вообще как "дэзэт" читается. Gauss Rifle - Скорее винтовка Гаусса. Военное (Армейское) Расположение Сьерра. Да вы что, какое еще расположение, может сразу генеральная ставка. :) CliffRacer Армейская база Сиерра - поддерживаю, разумный компромисс. И правда, правильно Нью-Рино ... но раз сложилось устойчивое "Нью-Рено", может лучше так и оставить? Имхо Shady Sands надо переводить обязательно, так же как и Broken Hills, так как для ччеловека несведущего в английском Шэди Сэндс - это бессмысленный набор букв, а Темные Пески - это уже дополнительный антураж ... А вообще надо как-то без перегибов. |
Sheogorath
И как ты переведешь magnum ? magnum - большая винная бутылка ( 2 кварты = 21 / 4 л ) |
Про георгафические названия спорить нечего, открываем карту, смотрим как там, вставляем в перевод.
Den переводится как логово. Вполне нормально, если это будет именно Логово, а не Ден, так как отражает суть поселения - логово бандитов и работорговцев. Возможно с этим есть игра слов, но я не помню точно, по-моему, кто-то даже объясняет Избранному, почему у посёлка такое название. Sierra Army Depot - Армейский Склад Сьерра (дословно) или Военная База Сьерра, ИМХО, лучшие варианты. Raiders - налётчики или марадёры. Shady Sands можно перевести как "поселок Песчаные Тени" (наоборот, конечно, но красиво :)) или "поселок Тенистые Пески" (именно вместе со словом поселок при первом упоминании, далее просто), по-моему хорошо звучит на слух. По поводу оружия... Название "Пустынный Орёл" красиво звучит и солидно, можно и перевести. Устоявшиеся названия оружия (устоявшиеся не у игроков, поигравших в перевод Фаргуса, конечно, а в русском языке) конечно переводить не надо, особенно если там и переводить нечего, типа Магнума. :) Предлагаю перевод навыков (кстати, хотелось бы видель именно слово навыки, а не уродские "скилы", слово "особенности", а не "перки", а также "черты характера" , а не "трейты"): Melee weapons - Холодное оружие Unarmed - Рукопашный бой Speach - Ораторское исскуство Outdoors - Выживание в природе Small guns - Лёгкое оружие Big guns - Тяжёлое оружие Sneak - Скрытность (но слово "красться" на кнопке умений интерфейса) Science - Научные познания (но слово "изучить" на кнопке умений интерфейса) Disarm - Сапёрное дело (но слово "обезвредить" на кнопке умений интерфейса) Pickpocket - Воровство (но слово "обокрасть" на кнопке умений интерфейса) First Aid - Оказание первой помощи (но слово "перевязать" на кнопке умений интерфейса) Doctor - Медицина (но слово "лечить" на кнопке умений интерфейса) Lockpicking - Вскрытие замков (но слово "вскрыть" на кнопке умений интерфейса) * Обо всех соответствиях навыков их использованию через "колонку навыков" должно быть объяснено в описании, которое находится в таблице характеристик персонажа. Perception - всё-таки нужно перевести как Чувствительность и никак иначе (показывая пальцем на Фаргус). 2 Whirlwind Перевод Фаргуса - это Кал с большой буквы. Придушил бы этих переводчиков собственными руками. Такую игру испоганили своим паршивым переводом. У меня как раз эта версия прям на компе есть, так как англ. достать в своё время не смог. И вообще, если тебе так нравится Фаргус, то неясно, зачем тебе новый перевод. |
Coldblooded
А никак. Я разве предлагал переводить?;) Maerd Армейский склад или База снабжения - отлично, мне кажется! С твоим переводом навыков беда в одном - интерфейс не резиновый. А надпись на кнопке применения должна четко и однозначно указывать, что именно ты делаешь, и какой навык применяешь. В описания вряд ли кто будет лазить постоянно, а если придется - тебя сто раз проклянут. С твоим вариантом будет много путаницы. Это были бы отличные переводы... для книги. А в игре - у тебя более жесткие рамки. Хотя попробовать, наверное, стоило бы. Хотя бы потестировать и узнать мнение среднего пользователя... Единственное, что подойдет - "скрытность/красться". "Perception" - все-таки "восприятие"... Den как "логово"... имеет право на существование - не все следует переводить буквально. |
2 Sheogorath
надпись на кнопке применения должна четко и однозначно указывать, что именно ты делаешь Именно это и было предложено :) Есть сомнения? Внитри панели характеристик для навыков места полно, можно хоть 40 символов ставить в название, влезет ;) А на кнопках можно просто выбрать соответствующий шрифт, чтобы влезло, по крайней мере попробовать надо, выложить прямо сюда картинки и оценить "Perception" - все-таки "восприятие"... Ваша правда :yes: :up: |
Да, кстати, следует помнить, что слово радиация в русском языке означает само явление, а слово облучение употребляется применительно к человеку. Соответственно красный индикатор будет выглядеть как облучение, а не радиация. Также есть индикатор "отравление" и "скрытность" (зеленый).
|
All times are GMT +3. The time now is 03:58. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.