Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Icewind Dale 1/2 (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=90)
-   -   Перевод Icewind Dale 2 от камрадов (https://kamrad.ru/showthread.php?t=40503)

Мрак 16-09-2002 16:10

Люди, человеки!!!
НЕ НАДО переводить названия: Оружия, Классов, Рас, Городов, Имен, разных AD&D терминов!!!
Названия заклинаний - я бы тоже не переводил, но если народ так упорно настаивает, то пусть будут переведены...
Переводим только описания к ним, ну и диалоги.

Мрак 16-09-2002 16:10

Люди, человеки!!!
НЕ НАДО переводить названия: Оружия, Классов, Рас, Городов, Имен, разных AD&D терминов!!!
Названия заклинаний - я бы тоже не переводил, но если народ так упорно настаивает, то пусть будут переведены...
Переводим только описания к ним, ну и диалоги.

zeus 16-09-2002 17:09

Мрак
Почему не надо? Просто нужно как-то согласовать перевод названий, имен и т.п. Почему то в том варианте перевода, что выложили не полу-эльфы, а халф-эльфы и др. халф-... Если переводить, то переводить полностью.

Kdor 16-09-2002 17:47

Мрак, не меняй правил! Раз уж переводим, так уж давай переводить все! А если тебе так хочется оставить что-то английским, то потом специально для тебя поправим. А сейчас ТОЛЬКО русский!!!!!!

ESh 16-09-2002 17:48

Значится так. Мое ИМХО, что имена собственные надо давать в транскрипции, НО НЕ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПЕРЕВОДИТЬ!!!!
Athena Объясни, плз - что значит "бились"?
Объясняю. К примеру, на одну и ту же реплику у разработчиков дается несколько вариантов. Судя по всему идет чек на интеллект, м.б. харизму и т.д. И, соответственно, вся ветвь диалога будет уже идти от этого первоначального предложения. К примеру:
*встреча героя и НПС*
1-й вариант
Герой:
- Здарова, баклан! Ну чё, как сам, а?
НПС:
- Простите, ВЫ это мне?
- Ты чё, дурень, по-пацански не гутаришь?
НПС
- Гутаришь? По-пацански? Do you speak english???????

2-й вариант:
Герой:
- Добрый вечер, уважаемый. Да продлятся ваши годы вечно.
НПС:
- И ты будь здрав, путник добрый. Куда дорогу держишь?
Герой:
- Иду я, отец, в края далекие. В поисках неведомого....
и т.д..

Так вот. В .tlk строчки даются вразнобой и надо следить за тем, чтобы строчки из варианта а не пересекались со строчками из варианта б..

Эээ....Я понятно выражаюсь? :)

Kdor 16-09-2002 17:49

"You wield deceit like a club, my black-hearted kin, not as the dagger it is - it seems the
Ten-Towns have poisoned you with their weakness." - как переведем эту фразу?!

Kdor 16-09-2002 17:51

"Значится так. Мое ИМХО, что имена собственные надо давать в транскрипции, НО НЕ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПЕРЕВОДИТЬ!!!!" - в транскрипции, но по русски!

ESh 16-09-2002 18:18

Kdor Хрен знает :upset:
Что-то типа:
"Мда, искусству врать тебя не научили, мой злобный родственичек. Похоже, Ten-Towns отравили тебя своей слабостью."

Насколько я понимаю (без контекста) идет диалог героя с каким-то бякой. Герой попытался соврать, но получилось неубедительно (You wield deceit like a club...not as the dagger ). По поводу злобный тоже неясно. Я не знаю, что до этого произошло. Если дословно, то переводится, как "злобный, нехороший* и т.п. Так что смотри сам.

И ещё! Господа переводчики. НЕ НАДО ПЕРЕВОДИТЬ БЛИЗКО К ТЕКСТУ!!!! Наша задача передать смысл! С другой стороны, не пропустите нюансы... А они есть ;)

ESh 16-09-2002 18:19

Kdor в транскрипции, но по русски
Ессссно!

uncommon 16-09-2002 23:59

Ну что же скачал dialog, попробую попереводить, хотя его уже кто-то начал.

Мрак 17-09-2002 08:24

Вау....вот у кого, камрады, с литературным англ. так и русским гуд (объяснение милой Athene, что такое "бились") - так ето у Esh-a :))
Kdor, как уже ставший рулевым aka TM (от ДыэМа) - Translated Master :), предлагаю, давай сделаем Esh-a корректором (про эту фразу я тебе вчера писал я:))!
Esh! Соглашайся!
Кстати Kdor, сделал все правильно, постите сюда подобного типа фразы и немучайтесь с переводом, вместе быстрее дело пойдет...

black cat alex 17-09-2002 09:25

Народ! я что не понял скажите просто и кратко! Переводит имена и название городо, или нет? Или это сделает потом в конце один человек, чтобы все было нормально и без проблем!

black cat alex 17-09-2002 09:57

У меня комрады предложение! Я предлогаю не переводить сначало имена , название городов и некоторые предметы , что упоминаются в квестах!
Почему? Да потомучто не секрет, что сложные имена и т.д. можно перевести каждый посвоемом! А они могут встречатся в други диалогах и НПС может такой существовать! Просто потом если править то это займет много время! Что делать? Я предлогаю непереводить, а оставить на англиском! А когда все диалоги будут переведены, один человек-коректор переведет все эти имена и т.д. с англиского на русский! А искать просто в Диалоге будет! Например, так вначале найти Имя на англиском и перевести его! Затем в Виндузах через поиск с текстом вбить это имя на англиском и задать поиск файла в папке с текстовыми файлами переводами! И при поиске вам покажут все номера файлов где это встречается! А номера файло и сеть то место в ДИАЛОГЕ где правит! Вот и все! Мне кажется так эфиктивне и быстрее!

ESh 17-09-2002 10:29

Мрак В принципе, можно...
Ещё одно... Уважаемые коллеги. Тут такая фигня будет... Женюсь я в субботу. А потом сваливаю в путешествие... Так что, раньше чем через две недели меня не будет.

Мрак 17-09-2002 10:41

ESh Тут такая фигня будет... Женюсь я в субботу.
Ничего себе фигня.... :) В нашем полку прибудет :) Дело хорошее и нужное. Мои всяческие пожелания...и поздравления :)
А что касается возложенной на тебя нелегкой задачи, то не беспокойся, через 2 недели перевод точно готов не будет.

balkarto 11-10-2002 14:50

Готовый перевод:

balkarto.narod.ru

:beer:

black cat alex 14-10-2002 12:29

Что купил русский компакт диск?

balkarto 14-10-2002 12:52

black cat alex

Диск, как раз, у меня английский (и патчи ставить проще :), и второй раз я обычно прохожу на английском) - а русский перевод мне прислали (автор неизвестен), пока не работал kamrad.ru - почитай ветку на forums.ag.ru/?board=russo.

Но то что все это работоспособно и перевод нормален - уверен на все 100. :)

P.S. (оффтоп) Кстати, сейчас ищу русский перевод на Divine Divinity. Если ты где-нибудь видел русскую версию - пиши.

zeus 14-10-2002 18:17

balkarto
Перевод действительно рабочий, но не сильно отличается от версии с руссифицированного диска, хватает ошибок и различных вариантов одного и того же термина или названия. Так что можно оставить такой, а можно подредактировать еще.

Spin 16-10-2002 16:30

Камрады, поддерживаю обоими руками!
Еще года два назад хотел увлечь народ с фоллаут ру для приведения в порядок перевода Planescape Torment, но тогда дело заглохло изза отсутствия желающих и заклевавших пессемистов.

У меня по русскому пятерка, но самое главное что у меня диплом учителя английского языка плюс отличные знания "стилистики декодирования" - такой науки, которая делает перевод переводом, а не русификацией.

К сожалению, очень ограничен в свободном времени, к тому же IWD2 только что куплен и еще не пройден...
Потому: готов взяться за перевод всех стихов и песен, встречающихся в IWD2 (в институте за переводы поэзии меня хвалили), кидайте встретившиеся на мыло spin@pisem.net или контактируйте по аське 91113050
Если вы видите, что в стихотворении или песне рассказывается о каких-то событиях, героях и тп, которые вы можете как-то откомментировать, не поленитесь - напишите, что знаете.
Пример песни: "В одном из неснятых фильмов Федерико Феллини..."
Коммент: Феллини - итальянский кинорежиссер, считается одним из гениальнейших деятелей кино.

Ну вы поняли?

Spin 16-10-2002 16:49

Да, еще, куда (поподробнее) нужно кинуть библиотеку .осх чтобы запустить прогу и открыть диалог.тлк?

balkarto 17-10-2002 10:52

Spin
comct332.ocx (если ты о нем ведешь речь) не нужно никуда кидать - обычно он идет в комплекте с comct332.inf
Так вот на этом inf в проводнике нажимаешь правую кнопку мыши и выбираешь install (установить) - он сам куда нужно установится и зарегистрируется. :)

Spin 17-10-2002 11:37

у меня вот он не в комплекте :(
где бы мне тогда кумплект найти?

balkarto 17-10-2002 14:03

Spin
Выложил comct332.ocx и comct332.inf на balkarto.narod.ru
Пользуйтесь на здоровье :)

zeus 17-10-2002 19:50

to ALL
Может все-таки как-то определимся с терминами, а то поиграв часик с данным переводом, столкнулся с уже наболевшей проблемой: многострадальный bastard sword переводили как хотели (4-5 вариантов перевода). Тоже и с остальным оружием, навыками, заклинаниями ("молниеносный болт" вроде и правильный перевод, но наверно не нужно дословно переводить). Грамматические ошибки править тоже нужно, их там хватает, но когда читаешь что-то типа:
оружие: молот
тип повреждения: дубина

то возникают вопросы, а что же это такое :)
Предлагайте варианты, где и как можно реализовать подобное.


All times are GMT +3. The time now is 05:45.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.