Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Fallout CLUB (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=33)
-   -   Официальная локализация Fallout 2 (https://kamrad.ru/showthread.php?t=59404)

Mosey 11-07-2005 10:31

Напрасно, кстати, комрады, вы на озвучку капрала наезжаете по чем зря...
Капрал вполне адекватный получился.

Necross 11-07-2005 10:48

Sheogorath

Вах, нэт! По английски мы давно все слышали, может русскую речь через фильтр пропустишь?

И народ... Вы зажрались короче. Сержант звучит по русски просто прекрасно! Спасибо Sheogorath-у за предоставленный кусок английской озвучки. Лично я убедился, что это звучит как надо! А может даже лучше (правда, правда!). Эх еще бы через фильтр послушать... :)

BabyWolf 11-07-2005 13:52

На мой взгляд русская озвучка хуже оригинала: русская звучит комедично, в оригинале сержант более истеричен что-ли, более визглив. В русской это не чуствуется, нет надрыва истерики, вот так я это слышу и это моя имха

КлаусЪ 11-07-2005 14:38

BabyWolf Абсолютно также звучит. Через фильтр пропустить - вообще отличить не сможем. ИМХО

Mosey 11-07-2005 14:38

В русской это не чуствуется, нет надрыва истерики, вот так я это слышу

Что ж... Есть глухие, так те вообще ничего не слышат...

Demonaz 11-07-2005 18:02

Sheogorath После сравнения с английским вариантом - сержант сделан на 5. Именно так он и должен звучать на русском :)

Maerd 11-07-2005 20:18

Да, действительно похоже звучит. Английский сержант больше захлёбывается в словах, но это не проблема. Я комичным мне кажется именно фраза про "скажу прыгать - будешь прыгать", так как я уже сказал, что она сильно напоминает манеру персонажа капитана Смолета в Острове Сокровищ, разве что в истеричной манере. :) Но голос очень похож действительно на оригинального сержанта :up: Так что подожду того же самого через фильтр и тогда скажу своё окончательное мнение.

Sheogorath 11-07-2005 21:00

Maerd
Там дальше типа "скажу умереть за родину - умрешь без разговоров". Фраза-то русская неполная.
Через фильтр, боюсь, ты только в игре услышишь. Это ж надо фильтр подбирать, работы там прилично...

Sheogorath 11-07-2005 21:00

напоминает манеру капитана Смолета
Вот уж точно нет!

mEtaLL1x 11-07-2005 22:00

цитата:Я комичным мне кажется именно фраза про "скажу прыгать - будешь прыгать",
А вот это как раз близко к оригиналу - так и говорил.
Перевод вполне адекватный.


Кстати, на RPGCodex'е дал предоставил эти сэмплы для наших западноевпропейских камрадов. Некоторым нравится, хотя Сержантик кому-то тоже не сильно понравился (как и мне).

Хочу Майрона послушать!

Chosen one 11-07-2005 22:04

Тасс, дай ссылку на RPGCodex куда выложил =)

mEtaLL1x 11-07-2005 22:15

http://www.rpgcodex.com/phpBB/viewto...615&highlight=

Axarium 12-07-2005 00:28

Английская вариант более правдоподобный скажем так. Почти так амерекосы и орут.

Maerd 12-07-2005 01:42

2 mEtaLL1x & Sheogorath
А вот это как раз близко к оригиналу - так и говорил.
Перевод вполне адекватный.

Там дальше типа "скажу умереть за родину - умрешь без разговоров". Фраза-то русская неполная.
Дык я не про перевод, а про эмоциональную окраску и тон голоса...

Sheogorath 12-07-2005 07:28

Maerd
Вы меня все еще не убедили;) На мой взгляд - один в один практически английский. Орет так, что аж слюни в разные стороны.
Вы пишите, пишите. Я считаю;)

x_Nox_x 12-07-2005 08:21

Привет с АГФЦ ;)
И ничего мы там не орем, можем и покритиковать конструктивно :)

Скачал сейчас 3 отрывка, прослушал...
1) War never changes. Отлично - фаргусовский голосок явно курит в сторонке. Так и должно быть - этаким красивым дикторским голосом с некоторыми эмоциями :)

2) Сержант - вандефул :) Первый раз я засмеялся, потом, особенно после прослушивания английской версии, понял что это то что надо - еще небольшой фильтрик "голос из АПА" и будет совсем окейно.

3) С Суликом все сложнее. Слишком явно угадывается африканец... Хотя, возможно, при наложении на картинку это впечатление сгладится.
А может и не надо было искать такой акцент? все таки Сулик в моем, например, представлении всегда был не обдолбаным дикарем, а кем то ближе к Гойко Митичу из сами-знаете-каких фильмов :) Т.е. что то вроде благородного индейца - если ему и нужен акцент, то слабый и не ломающий речь, а голос должен быть обязательно полон достоинства... Вот так вот мне кажется :)

PS И не надо говорить, что когда кажется, крестится надо ;)

Mx 12-07-2005 08:24

Sheogorath
Прослушал, сравнил... В англ. варианте, чувствуется что кричит лысый мужик почти в среднем возрасте. Уверенно и чётко, как будто повышенные тона для него ежедневное дело. В рус. кажется что кричащий ближе к пожилому возрасту. Не совсем чётко выговариваются слова, чувствуется напряжение в голосе, как будто пожилой босс, с проблемами со здоровьем, кричит от большого раздражения на своего сына или подчинённого. Я описываю немного утрировано, только чтобы яснее передать мнение.

Sheogorath 12-07-2005 08:31

x_Nox_x
Ты, видимо, в английском не очень.
Сулик никакой не благородный. Там выше я писал на эту тему длиииинную телегу.
Он веселый раздолбай, говорящий с очень-очень сильным акцентом.
Mx
Я понял, Учтем мнение:)

mEtaLL1x 12-07-2005 08:36

Сулик получился отлично, и реакция западноевропейских камрадов тому подтверждение.

А вот насчет сержанта... присоединяюсь к мнению Mx.

КлаусЪ 12-07-2005 09:36

"скажу умереть за родину - умрешь без разговоров".
Надо бы изменить - в конце он должен сказать "Умрееееешь!" - Иначе, ИМХО, этот замечательный голос с его замечательными интонациями яйца выеденного не стоит. "You will certainly DIIIIIIIIE!"

Sheogorath 12-07-2005 10:14

КлаусЪ mEtaLL1x
А вам не приходило в голову, что одни и те же интонации в английском и русском значат совершенно разные вещи? И vice versa.
И если скажем сержант заговорит с точным копированием английских интонаций - вы ужаснетесь. Это будет полная лажа...

Mx 12-07-2005 10:23

Sheogorath
одни и те же интонации в английском и русском значат совершенно разные вещи
Вполне согласен. Однако, вопрос не в интонациях, а в силе голоса. У Русского как будто дыхалки не хватает. Правда, по твоей интонации, я замечаю, что очень проблематично переделывать. :) Я считаю что данный вариант тоже хороший, просто отличается. Я всё-таки сторонник наиболее точных имитаций персонажей, несмотря на свободную концепцию локализации.

mEtaLL1x 12-07-2005 10:37

Клаус Шиогорат, я знаком с предметом, спасибо :)
опять же, Mx правильно заметил, что вопрос именно в ритмике фразы.

Ну ладно, это всё равно всё только for the sake of the argument. ^_^
Так что - неважно.

Sheogorath 12-07-2005 10:46

Mx
Эээээ... Ну возможно это вопрос монтажа? Я не замечал, чтобы у этого товарища не хватало дыхалки.
Переделывать звук всегда проблематично...
mEtaLL1x Mx правильно заметил, что вопрос именно в ритмике фразы
А ритмика в русском и английском одинаковая?;)

Axarium 12-07-2005 13:17

Sheogorath
Ввбираетесь на часик в московский военкомат, ищите сержанта, который работает с молодежью. Лушче искать его в конце дня. Он вам озвучит на все 10 баллов.

А если серьезно попробывали вы пригласить кого-нибудь офицера по строй подготовке с хорошим сильным голосом, с закалкой еще с СССР. Проорет, как учили и будет оченб правдоподобно.


All times are GMT +3. The time now is 01:09.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.