Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Fallout CLUB (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=33)
-   -   Приколы в Fallout (https://kamrad.ru/showthread.php?t=14755)

Defil 09-07-2002 17:23

Тады смотрите здесь...

Oxford 09-07-2002 17:44

Я 8 минут ждал- чёй-то не грузятся твои джейпиджишки...

tipson 09-07-2002 17:56

Defil
фотоальбом не грузится нифига. первые две ссылки работали. могу сказать, что перевод не очень. у Фаргуса лучше, имхо. Особенно превод названия - "Падение" :heh:

Defil 09-07-2002 17:57

А как ты переведёшь ???

Mortitia Addams 09-07-2002 20:01

Вообще-то fallout - это радиоактивные осадки после взрыва... Так что падение тут ни при чем... И вообще, в профессиональном переводе есть главное и основное правило - имена собственные, названия фирм и слова, не имеющие емких однословных эквивалентов в языке, на который что-то переводится, нужно оставлять без изменения.

Вы только представьте себе, что Intell Inside такие умники перевели бы как мОзги внутрях! :D Да и Windows не переводится, хотя есть прямой эквивалент в русском - Окна.

Так что те, кто перевел Fallout, как Падение не знают элементарных правил перевода.

oburigen 09-07-2002 20:35

К вопросу о надмозгах...
To Mortitia Addams: Все абсолютно верно, они бы еще "падёж" написали :D
И вообще нельзя верить фаргусу! Дохлорыбовцы давно доказали что переводить они не умеют ( есть исключения, но это личность, которая неспеша и неплохо переводит, некоряво по крайней мере. ) Поюзал ВК3 с переводом от фаргуса... нуууу.... не считая огромнейшей кучи ляпов, в брифингах вместо defend - защитить пару раз проскочило непонятное "понести"... в общем полный атас

P.S. Один из самык курьезных переводов, которые мне запомнились ( из той самой оперы с собственными именами ) Старкрафт. Переводчик неизвестен. Overmind перевели как... "Надмозг" :D

Prince Dakkar 09-07-2002 21:39

А как Фаргус первёл Арканум? Feather Weight Chainmail - Кольчуга, лёгкая, как пёрышко. Мне когда сказали, я чуть со стула не упал - весит это "пёрышко" 11.5 кг...

MonsterWheel 10-07-2002 08:53

Prince Dakkar
Feather Weight Chainmail - Кольчуга, лёгкая, как пёрышко
Перевод вобщем-то дословный, хотя с другой стороны можно было перевести как Сверхлегкая кольчуга. Поскольку Легкая это будет Light.
И вообще - играйте в оригинал, я вот прошел оба на Английском, русских версий вообще не видел, и все в порядке.

Sindbad-Very_bad 10-07-2002 10:37

Наполовину в тему:
В Старкрафте на некоторых картах в качестве антуража имеется пещера, закрытая круглой дверью с надписью "13".

Prince Dakkar 10-07-2002 18:06

MonsterWheel
Я и играл в оригинал, однако основная масса россиян предпочитает локализации. Учитывая, сколько зарабатывают на этом переводчики, могли бы работать качественнее.

Mortitia Addams 10-07-2002 19:54

Prince Dakkar -> :agree: Хотя, и сама играю в оригиналы!

Prince Dakkar 10-07-2002 20:43

Mortitia Addams
К сожалению, в процентном соотношении нас очень мало - об этом свидетельствует и то, что всё сложнее стало находить английские версии :(

oburigen 10-07-2002 22:04

Ни фига подобного! Я ведь нашелся :) И я ВСЕГДа играл в оригинальные английские версии за редким исключением, когда достать хотелось очень, а в пределах досягаемости были только рашн вершн... Причем это дело я начал с UFO и ради того, чтобы выучить английский... сидел как вспомню, тогда, со словарем, зато запоминалось все - на ура. Я вообще англ яз выучил практически только компьютерным по играм, не супер, конечно, но понимаю почти все ( иногда юзаю словарик :) ) и черти, с кем я консультировался, в.т.ч. англоязычные уверяли что немного практики и разговора - и я стану отлично говорить по английски :) И, кстати из Фола я мноооого почерпнул, хотя когда начал играть - понимал там все, в отличие от многих моих знакомых. А вобще я - явление преходящее я тут почти во всех разделах камрадского форума отметился ибо геймер я прожженый и от всего ловил удовольствие, всем ( стоящим, конечно ) проникался... Вот и тут решил пообитать, ибо фол это, что ни говори, шедевр, веха своего времени и времени я на него потратил - не счесть :)

tipson 10-07-2002 22:47

Prince Dakkar Mortitia Addams
:agree: обожаю оригиналы. причем не только игры.
oburigen
и времени я на него потратил - не счесть
мда, засасывает...
oburigen
И вообще нельзя верить фаргусу!
:protest: У меня Фаргусовский перевод Фолов. Усе отлично. Сравнивал с Пропагандой и еще каким-то noname диском.
ps подожди, вот увидит это Mx ;)

oburigen 10-07-2002 22:52

Хех, у меня фагусовский перевод Descent Freespace 2, тоже все просто замечательно, я когда с оригиналом сравнил - удивился, как они все так сравнительно неплохо перевели... Но тем не менее они своими жуткими переводами портят впечатление от приличных. Стыд и позор!

tipson 10-07-2002 22:58

oburigen
я согласен, что у них бывает и отстойный перевод (довольно часто), например, Driver... Но нельзя просто кричать, что де Фаргус - лажа. Так делают почти все. Уже запарился всех переубеждать...
ps Где-то тут Mx пробегал :)

oburigen 10-07-2002 23:00

Хех.. почему нельзя - можно! Свобода слова итп... Хотя елси серьезно - я лично встречал 1 хороший перевод на 5 откровенно дерьмовых или посредственных. Может я и не прав но такое мнение у меня сложилось, что уж теперь...

tipson 10-07-2002 23:13

oburigen
но ты же не видел Фола.

oburigen 10-07-2002 23:17

tipson Как это? Это, Батенька, на оскорбление тянет :D Фаргусовского - не видел, но не о том речь. Мож они и неплохо сделали, но все равно - надо юзать ориджинал - обуриджинал :D

tipson 10-07-2002 23:30

oburigen
надо юзать ориджинал
надо, то оно надо. но вот где же его взять спустя два года после выхода игры? приходится подыскивать достойную локализаторскую кандидатуру...
но ты же не видел Фола.
от Фаргуса :gigi:

Mortitia Addams 11-07-2002 01:01

У меня сегодня пессимистический настрой, так что скажу одно - ХОРОШИХ, творческих, но не глупых (с заменой незнакомых фраз откровенной фуфнёй - кстати, фирменный прием мосье Ворошилова) переводов я могу назвать ДВА:

"Dogma" Кевина Смита (молодая команда киностудии им. Горького обалденно подошла к озвучке!) и "The Addams Family" и "The Addams Family: Family Values" одного безымянного переводчика. ВСЕ!!! Во всех остальных переводах встречаются ПОТРЯСАЮЩЕ глупые несоответствия, то ли вызванные интерференцией, то ли просто по... долбо... блин! (велик могучий русский языка :D) халатным отношением к делу.

VorteX DrAgON 11-07-2002 03:27

Лично у меня уважение вызвал один единственный перевод от Фаргуса - Dungeon Keeper. Голос ассистента - это что-то !!! Зло так и прет. Я слушал потом голос в оригинале - уже совсем не то было. :)

Rara_Avis 11-07-2002 18:21

VorteX DrAgON

Тебе ещё крупно повезло, ты хотя бы 1 нормальный перевод от Фаргуса видел... А я боюсь, что не доживу до такого великого момента.

ЗЫ (ВСЕМ критикам Фаргуса)

Народ, не забывайте о многих "детях", которым англ. не известен. Для таких даже коряво переведённая версия - это уже что-то. Поэтому, Фаргус делает довольно важное дело... жаль только что так плохо....

зы-2Кстати, В "Звёздном Ремесле" (некоторым эта игра ещё известна как StarCraft, но таких мало... :( ) помимо НадМозгов можно встретить и другие приколы... Например, КЭРРИГАН, она же КЭРИГГАН, она же КЭРРИГГАН (в зависимости от степени извращённости переводчика) уже многого стоит... :cranky: :brash: :wc: :ass:

Prince Dakkar 11-07-2002 19:38

Самый лучший перевод от Фаргуса, который я когда-либо видел, был сделан ими ещё до появления этой конторы, как таковой, во времена открытого пиратства Акеллы. Называлась переведённая игра Full Throttle ;)

tipson 11-07-2002 23:16

Prince Dakkar
Full Throttle
вроде бы вторую часть делают...


All times are GMT +3. The time now is 10:23.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.