![]() |
|
Тады смотрите здесь...
|
Я 8 минут ждал- чёй-то не грузятся твои джейпиджишки...
|
Defil
фотоальбом не грузится нифига. первые две ссылки работали. могу сказать, что перевод не очень. у Фаргуса лучше, имхо. Особенно превод названия - "Падение" :heh: |
А как ты переведёшь ???
|
Вообще-то fallout - это радиоактивные осадки после взрыва... Так что падение тут ни при чем... И вообще, в профессиональном переводе есть главное и основное правило - имена собственные, названия фирм и слова, не имеющие емких однословных эквивалентов в языке, на который что-то переводится, нужно оставлять без изменения.
Вы только представьте себе, что Intell Inside такие умники перевели бы как мОзги внутрях! :D Да и Windows не переводится, хотя есть прямой эквивалент в русском - Окна. Так что те, кто перевел Fallout, как Падение не знают элементарных правил перевода. |
К вопросу о надмозгах...
To Mortitia Addams: Все абсолютно верно, они бы еще "падёж" написали :D И вообще нельзя верить фаргусу! Дохлорыбовцы давно доказали что переводить они не умеют ( есть исключения, но это личность, которая неспеша и неплохо переводит, некоряво по крайней мере. ) Поюзал ВК3 с переводом от фаргуса... нуууу.... не считая огромнейшей кучи ляпов, в брифингах вместо defend - защитить пару раз проскочило непонятное "понести"... в общем полный атас P.S. Один из самык курьезных переводов, которые мне запомнились ( из той самой оперы с собственными именами ) Старкрафт. Переводчик неизвестен. Overmind перевели как... "Надмозг" :D |
А как Фаргус первёл Арканум? Feather Weight Chainmail - Кольчуга, лёгкая, как пёрышко. Мне когда сказали, я чуть со стула не упал - весит это "пёрышко" 11.5 кг...
|
Prince Dakkar
Feather Weight Chainmail - Кольчуга, лёгкая, как пёрышко Перевод вобщем-то дословный, хотя с другой стороны можно было перевести как Сверхлегкая кольчуга. Поскольку Легкая это будет Light. И вообще - играйте в оригинал, я вот прошел оба на Английском, русских версий вообще не видел, и все в порядке. |
Наполовину в тему:
В Старкрафте на некоторых картах в качестве антуража имеется пещера, закрытая круглой дверью с надписью "13". |
MonsterWheel
Я и играл в оригинал, однако основная масса россиян предпочитает локализации. Учитывая, сколько зарабатывают на этом переводчики, могли бы работать качественнее. |
Prince Dakkar -> :agree: Хотя, и сама играю в оригиналы!
|
Mortitia Addams
К сожалению, в процентном соотношении нас очень мало - об этом свидетельствует и то, что всё сложнее стало находить английские версии :( |
Ни фига подобного! Я ведь нашелся :) И я ВСЕГДа играл в оригинальные английские версии за редким исключением, когда достать хотелось очень, а в пределах досягаемости были только рашн вершн... Причем это дело я начал с UFO и ради того, чтобы выучить английский... сидел как вспомню, тогда, со словарем, зато запоминалось все - на ура. Я вообще англ яз выучил практически только компьютерным по играм, не супер, конечно, но понимаю почти все ( иногда юзаю словарик :) ) и черти, с кем я консультировался, в.т.ч. англоязычные уверяли что немного практики и разговора - и я стану отлично говорить по английски :) И, кстати из Фола я мноооого почерпнул, хотя когда начал играть - понимал там все, в отличие от многих моих знакомых. А вобще я - явление преходящее я тут почти во всех разделах камрадского форума отметился ибо геймер я прожженый и от всего ловил удовольствие, всем ( стоящим, конечно ) проникался... Вот и тут решил пообитать, ибо фол это, что ни говори, шедевр, веха своего времени и времени я на него потратил - не счесть :)
|
Prince Dakkar Mortitia Addams
:agree: обожаю оригиналы. причем не только игры. oburigen и времени я на него потратил - не счесть мда, засасывает... oburigen И вообще нельзя верить фаргусу! :protest: У меня Фаргусовский перевод Фолов. Усе отлично. Сравнивал с Пропагандой и еще каким-то noname диском. ps подожди, вот увидит это Mx ;) |
Хех, у меня фагусовский перевод Descent Freespace 2, тоже все просто замечательно, я когда с оригиналом сравнил - удивился, как они все так сравнительно неплохо перевели... Но тем не менее они своими жуткими переводами портят впечатление от приличных. Стыд и позор!
|
oburigen
я согласен, что у них бывает и отстойный перевод (довольно часто), например, Driver... Но нельзя просто кричать, что де Фаргус - лажа. Так делают почти все. Уже запарился всех переубеждать... ps Где-то тут Mx пробегал :) |
Хех.. почему нельзя - можно! Свобода слова итп... Хотя елси серьезно - я лично встречал 1 хороший перевод на 5 откровенно дерьмовых или посредственных. Может я и не прав но такое мнение у меня сложилось, что уж теперь...
|
oburigen
но ты же не видел Фола. |
tipson Как это? Это, Батенька, на оскорбление тянет :D Фаргусовского - не видел, но не о том речь. Мож они и неплохо сделали, но все равно - надо юзать ориджинал - обуриджинал :D
|
oburigen
надо юзать ориджинал надо, то оно надо. но вот где же его взять спустя два года после выхода игры? приходится подыскивать достойную локализаторскую кандидатуру... но ты же не видел Фола. от Фаргуса :gigi: |
У меня сегодня пессимистический настрой, так что скажу одно - ХОРОШИХ, творческих, но не глупых (с заменой незнакомых фраз откровенной фуфнёй - кстати, фирменный прием мосье Ворошилова) переводов я могу назвать ДВА:
"Dogma" Кевина Смита (молодая команда киностудии им. Горького обалденно подошла к озвучке!) и "The Addams Family" и "The Addams Family: Family Values" одного безымянного переводчика. ВСЕ!!! Во всех остальных переводах встречаются ПОТРЯСАЮЩЕ глупые несоответствия, то ли вызванные интерференцией, то ли просто по... долбо... блин! (велик могучий русский языка :D) халатным отношением к делу. |
Лично у меня уважение вызвал один единственный перевод от Фаргуса - Dungeon Keeper. Голос ассистента - это что-то !!! Зло так и прет. Я слушал потом голос в оригинале - уже совсем не то было. :)
|
VorteX DrAgON
Тебе ещё крупно повезло, ты хотя бы 1 нормальный перевод от Фаргуса видел... А я боюсь, что не доживу до такого великого момента. ЗЫ (ВСЕМ критикам Фаргуса) Народ, не забывайте о многих "детях", которым англ. не известен. Для таких даже коряво переведённая версия - это уже что-то. Поэтому, Фаргус делает довольно важное дело... жаль только что так плохо.... зы-2Кстати, В "Звёздном Ремесле" (некоторым эта игра ещё известна как StarCraft, но таких мало... :( ) помимо НадМозгов можно встретить и другие приколы... Например, КЭРРИГАН, она же КЭРИГГАН, она же КЭРРИГГАН (в зависимости от степени извращённости переводчика) уже многого стоит... :cranky: :brash: :wc: :ass: |
Самый лучший перевод от Фаргуса, который я когда-либо видел, был сделан ими ещё до появления этой конторы, как таковой, во времена открытого пиратства Акеллы. Называлась переведённая игра Full Throttle ;)
|
Prince Dakkar
Full Throttle вроде бы вторую часть делают... |
All times are GMT +3. The time now is 10:23. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.