![]() |
PeterGreat На Дьюррона я согласен. ;)
Porco Rosso ё принципиалльно не пишется в транскрипции :( Значит Дурга |
Alex Spade
Значит так, Дюррона и Дургу тогда надо канонизировать. В принципе, Дурга или Дарга для меня непринципиально, хотя Дурга не очень хорошо звучит. [ae] в Pellaeon лучше всё-таки передать как Пеллеон, нежели как Пеллион или Пеллейон. Действительно ХАн Соло и ДжЕнго Фетт. Насчёт Han - известное дело. Я просто думал, что Хан хуже, чем Хэн, но это субьективно (Хан всегда с ханом ассоциируется, понятно каким). Насчёт Jango - в рус. переводе он произносится Дженго? Тогда я только за. |
Porco Rosso Джабба, хатт, обосновавшийся на Татуине.." :yes: И именно поэтому это не часть имени (тьфу, что я говорю. :( ). В общем, с маленькой. Как нация.
|
А почему не Пеллаеон?
|
Таркин , потому что это не по-английски. :)
|
Зато по-русски. Траун - тоже не по-английски...
|
Нет. Пеллеон звучит лучше, чем Пеллаеон.
Бритва Оккама - не нужно плодить сущности без необходимости. Здесь это применено к буквам :D |
гросс-адмирал Траун
Значит так, Дьюррона тогда надо канонизировать Только без мягкого знака, просто Дюррон и все, а то очень произносить неудобно. |
Foks
Почему ж это неудобно? :spy: Дью, вполне французское сочетание. Вполне удобное :) |
В принципе, в сочетании "дю" уже есть мягкость, так что можно мягкий знак опустить.
|
1 Attachment(s)
Здест ь знак не смягчитель, а разделитель - как в слове вьюга.
Вот новый тактический вопрос по детали одежы. Называется Gauntlet(s) - дословно это перчатка с крагами, но самой то перчатки нет, поэтому я перевёл сначала как краги, но потом подумал - не поймут сейчас я предлагаю нарукавники. |
гросс-адмирал Траун
вполне французское сочетание А ведь хочется русского сочетания ;) угу Порко прав, буква ю уже придает мягкость, зачем надо акцент подчеркивать? Alex Spade наручи |
1 Attachment(s)
Это чёртова обманка tunic
У джедаев мы сделали джедайскую тунику. У остальных войнов - мундир. |
Foks
См. пост Алекса. В принципе, я согласен на Дюррона. Но никак не Даррон, не Деррон и тьфу-тьфу Дёррон. Alex Spade Наручи. |
Alex Spade
визуально "туники" на картинках очень похожи друг на друга. Мундир это все-таки мундир. Что-то такое с регалиями и знаками отличая, парадное или строго официальное. А здесь, если для джедая это туника, то для солдат можно сделать как "военная форма". Хотя я не знаю как и где мундир-"военная форма" будет использоваться еще. |
Читающим по немецки
Plz. Скажите как в немецких источниках мастеров и рыцарей-джедаев называют. |
tunic здесь можно как "форма" переводить.
Наручи - это не то. Тут именно краги. Хорошее слово, зачем от него отказываться? А для идиотов оно там специально нарисовано. |
Alex Spade
Jedi-meister (можно слитно, Jedimeister) Jedi-ritter (можно слитно, Jediritter) |
Пэлеон
В радиопостановке произносится именно так. |
У! Ё! :) Черт. Ну не люблю я имя Пелеон. С пелёнками ассоциируется.
|
гросс-адмирал Траун Пеллеон звучит лучше, чем Пеллаеон. :lol: :lol: :lol:
Таркин Пелеон А если через два Л? |
Porco Rosso
Да, и это тоже. В общем, предлагаю утвердить написание "Пеллеон". |
гросс-адмирал Траун
"Пеллеон" - это неправильно. Правильно - Пэлеон. Через "э" (которое на самом деле достаточно близка к "а") и с коротким "л". А если будем называть, как нам нравится, то я предлагаю назвать его Ушаковым. |
Porco Rosso
Я про написание говорил. Или отход от транскрипции для тебя недопустимая вещь? :spy: |
гросс-адмирал Траун Porco Rosso
Звук [e] (первый слог в слове Pellaeon) в транскрипциях передаётся как русское е. Поэтому Пеллеон - правильно. Через два л - опять же в соот. с правилами транскрипции. Кто не верит могут специально отскаировать соот.участки текста. Русской буквой э в транскрипции передаются только звуки [e] и [ei] в начале слова и после гласных, и звук [ae]. |
All times are GMT +3. The time now is 21:14. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.