Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Cотрудничество с издательством "Прайм-ЕВРОЗНАК" (https://kamrad.ru/showthread.php?t=59952)

Alex Spade 06-04-2004 15:18

PeterGreat На Дьюррона я согласен. ;)

Porco Rosso
ё принципиалльно не пишется в транскрипции :(
Значит Дурга

гросс-адмирал Траун 06-04-2004 15:27

Alex Spade
Значит так, Дюррона и Дургу тогда надо канонизировать.

В принципе, Дурга или Дарга для меня непринципиально, хотя Дурга не очень хорошо звучит.

[ae] в Pellaeon лучше всё-таки передать как Пеллеон, нежели как Пеллион или Пеллейон.

Действительно ХАн Соло и ДжЕнго Фетт.
Насчёт Han - известное дело. Я просто думал, что Хан хуже, чем Хэн, но это субьективно (Хан всегда с ханом ассоциируется, понятно каким).
Насчёт Jango - в рус. переводе он произносится Дженго? Тогда я только за.

Рика 06-04-2004 15:29

Porco Rosso Джабба, хатт, обосновавшийся на Татуине.." :yes: И именно поэтому это не часть имени (тьфу, что я говорю. :( ). В общем, с маленькой. Как нация.

Таркин 06-04-2004 15:45

А почему не Пеллаеон?

Рика 06-04-2004 15:55

Таркин , потому что это не по-английски. :)

Таркин 06-04-2004 16:08

Зато по-русски. Траун - тоже не по-английски...

гросс-адмирал Траун 06-04-2004 16:31

Нет. Пеллеон звучит лучше, чем Пеллаеон.
Бритва Оккама - не нужно плодить сущности без необходимости. Здесь это применено к буквам :D

Foks 06-04-2004 16:34

гросс-адмирал Траун
Значит так, Дьюррона тогда надо канонизировать
Только без мягкого знака, просто Дюррон и все, а то очень произносить неудобно.

гросс-адмирал Траун 06-04-2004 16:40

Foks
Почему ж это неудобно? :spy: Дью, вполне французское сочетание. Вполне удобное :)

Porco Rosso 06-04-2004 17:10

В принципе, в сочетании "дю" уже есть мягкость, так что можно мягкий знак опустить.

Alex Spade 06-04-2004 17:23

1 Attachment(s)
Здест ь знак не смягчитель, а разделитель - как в слове вьюга.

Вот новый тактический вопрос по детали одежы.
Называется Gauntlet(s) - дословно это перчатка с крагами, но самой то перчатки нет, поэтому я перевёл сначала как краги, но потом подумал - не поймут сейчас я предлагаю
нарукавники.

Foks 06-04-2004 17:25

гросс-адмирал Траун
вполне французское сочетание
А ведь хочется русского сочетания ;)
угу Порко прав, буква ю уже придает мягкость, зачем надо акцент подчеркивать?

Alex Spade
наручи

Alex Spade 06-04-2004 17:28

1 Attachment(s)
Это чёртова обманка tunic
У джедаев мы сделали джедайскую тунику. У остальных войнов - мундир.

гросс-адмирал Траун 06-04-2004 17:28

Foks
См. пост Алекса. В принципе, я согласен на Дюррона.
Но никак не Даррон, не Деррон и тьфу-тьфу Дёррон.
Alex Spade
Наручи.

Foks 06-04-2004 17:35

Alex Spade
визуально "туники" на картинках очень похожи друг на друга. Мундир это все-таки мундир. Что-то такое с регалиями и знаками отличая, парадное или строго официальное.
А здесь, если для джедая это туника, то для солдат можно сделать как "военная форма". Хотя я не знаю как и где мундир-"военная форма" будет использоваться еще.

Alex Spade 06-04-2004 19:02

Читающим по немецки
Plz. Скажите как в немецких источниках мастеров и рыцарей-джедаев называют.

Porco Rosso 06-04-2004 19:21

tunic здесь можно как "форма" переводить.
Наручи - это не то. Тут именно краги. Хорошее слово, зачем от него отказываться? А для идиотов оно там специально нарисовано.

гросс-адмирал Траун 06-04-2004 19:24

Alex Spade
Jedi-meister (можно слитно, Jedimeister)
Jedi-ritter (можно слитно, Jediritter)

Porco Rosso 06-04-2004 20:14

Пэлеон

В радиопостановке произносится именно так.

Таркин 06-04-2004 21:40

У! Ё! :) Черт. Ну не люблю я имя Пелеон. С пелёнками ассоциируется.

Рика 07-04-2004 00:05

гросс-адмирал Траун Пеллеон звучит лучше, чем Пеллаеон. :lol: :lol: :lol:

Таркин Пелеон А если через два Л?

гросс-адмирал Траун 07-04-2004 05:25

Porco Rosso
Да, и это тоже.

В общем, предлагаю утвердить написание "Пеллеон".

Porco Rosso 07-04-2004 08:06

гросс-адмирал Траун

"Пеллеон" - это неправильно. Правильно - Пэлеон. Через "э" (которое на самом деле достаточно близка к "а") и с коротким "л".

А если будем называть, как нам нравится, то я предлагаю назвать его Ушаковым.

гросс-адмирал Траун 07-04-2004 08:09

Porco Rosso
Я про написание говорил.
Или отход от транскрипции для тебя недопустимая вещь? :spy:

Alex Spade 07-04-2004 10:27

гросс-адмирал Траун Porco Rosso
Звук [e] (первый слог в слове Pellaeon) в транскрипциях передаётся как русское е.
Поэтому Пеллеон - правильно.
Через два л - опять же в соот. с правилами транскрипции. Кто не верит могут специально отскаировать соот.участки текста.

Русской буквой э в транскрипции передаются только звуки [e] и [ei] в начале слова и после гласных, и звук [ae].


All times are GMT +3. The time now is 21:14.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.