Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Fallout CLUB (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=33)
-   -   Официальная локализация Fallout 2 (https://kamrad.ru/showthread.php?t=59404)

Maerd 15-03-2004 20:18

2 Mx
:yes: Да, с выбором пола и переводом будет проблема.

Coldblooded 15-03-2004 21:03

Арройо - пожалуйста, поселок городского типа "Стрелково" ... :)

Sheogorath 15-03-2004 21:06

Mx
Как обычно. Обезличиванием. Т.е. фраза "I'm cool!" это не "Я крут!" а "Круть моя велика!".
Обычно люди с этим справляются.

Джориан 15-03-2004 21:17

2Mx: Безличные предложения в таких случая хорошо работают, насколько мне известно.

2Maerd: В том и дело. Тринадцатое - это место. Места у нас обычно святые или священные?... мм-да. Верно, святые. Пожалуй.

Mx 15-03-2004 22:15

Джориан
Кроме того, во первых, "Избранный" не звучит для девушки, хотя это мелочь. Во вторых, как можно безлично обратиться к кому-то с вопросом о его действии? В третьих, ругательства разные для полов. Получается, и глагола ни одного нельзя сказать о герое. Прилагательные придётся маскировать под обобщающими существительными. То есть не "хороший(ая)", а "хороший человек" например...

Беременный Гвоздь 15-03-2004 22:49

Mx
Ну можно ещё так.
Там где можно, сделать так чтобы к герою(героине) обращались на вы. Тогда и проблем меньше будет! ;)

Ну естественно ругать на вы никто никого не будет( вы прикиньте: "Идите на х;%" :) )

olegus 16-03-2004 00:04

Вариант перевода Smoke - Пых :)

Что есть Кущ?

ГЭК - Генерирующий Эдем Комплект
ГЭКК - Генный Эдемский Конструктор-Комплект
ГЭКК - Гестаповская Электрофицированная Кунц Камера :D (сорри, увлекся вариантами)

Когти Смерти - одобрямс, а то достали Смертокоги и иже с ними :(

Maerd 16-03-2004 00:20

2 olegus
Что есть Кущ?
То же, что и сад, устаревшее слово. Как раз употребляется в современном языке только во фразеологизме "райские кущи".

VorteX DrAgON 16-03-2004 03:37

Зачем переводить "Арройо"? Нормально пишется и звучит и слух не режет.

VorteX DrAgON 16-03-2004 03:40

Беременный Гвоздь
обращались на вы
обращение на "вы" конечно практически все решит, но ты можешь себе представить, что мафиозный босс станет к тебе обращаться на вы. "а не пошли ка бы вы куда подальше? " :D

Raymond Saint 16-03-2004 07:30

Предлагаю выпустить игру на 2х дисках - для мальчиков и для девочек :)

Raymond Saint 16-03-2004 07:32

Вообще меня интересует перевод NCR - Новая Калифорнийская Республика или Новая Республика Калифорния. Лично мне первый вариант очень нравится (и он созвучен английскому).

Raymond Saint 16-03-2004 07:36

Предлагаю всем - перевести фсе геогр. названия и прийти к единому мнению обо всём. Тогда мы сможем предложить переводчикам уже готовые предложения.

Raymond Saint 16-03-2004 07:37

Кстати Модок - созвучно mullock

Real Scorp 16-03-2004 08:13

Помнится, в одном из переводов встретился такой момент: "покрытый мхом, рассчитанный на 3 руки отбойный молоток". :) Очень мне это понравилось.

Хотелось бы, чтобы эта фраза встретилась и в официальной локализации.

И, кстати, (может, правда, кто-то уже упоминал, но лишний раз сказать - хуже не будет), я считаю очень важным грамотное решение проблем с русскими буквами, дабы имя своего персонаж можно было написать по-русски, не заморачиваясь с hexedit'ом или транслитом.

Sheogorath 16-03-2004 08:54

Saint Trooper
Предложить готовые предложения - это шедевр...
И, кстати, (может, правда, кто-то уже упоминал, но лишний раз сказать - хуже не будет), я считаю очень важным грамотное решение проблем с русскими буквами, дабы имя своего персонаж можно было написать по-русски, не заморачиваясь с hexedit'ом или транслитом.
Это проще сказать, чем сделать. Если ты представляешь, что такое hex-editor, то должен и понимать, что задача эта нетривиальная...

CliffRacer 16-03-2004 10:30

Насчет географических названий, многие города из Fallout существуют в реальности и переводить их как-то иначе - бред. Открываем атлас и смотрим на западное побережье США: есть города Арройо, Кламат, Рино (после войны Нью-Рино), Реддинг, Брокен-Хилл.

Что касается NCR - New California Republic, то наиболее "правильный" перевод будет Республика Новая Калифорния.

Если перевести дословно Garden of Eden Creation Kit на русский язык получится Комплект по созданию райского сада. Левая корпорация сделала из GECK КОСОГОР (КОмплект для СОздания ГОрода-Рая), что очень близко по смыслу к английскому варианту и даже обыграла фразу "-Do you know about GECK? -Yeah, there are a lot of geckos in the wasteland", что "по косогорам бегает много гекконов" :) Для сохранения аббревиатуры и смысла, пожалуй, лучше подойдет Городской Эдемский Конструкционный Комплект.

Считаю целесообразным вместо Волт-Сити использовать Город Убежища, так как в игре Избранного постоянно отсылают в Город, когда он спрашивает про Убежище 13. С Волт-Сити подобные рекомендации новому игроку были бы непонятны.

С женским персонажем одними безличными предложениями не обойдешься да и атмосфера игры от этого сильно потеряет. Тут либо писать кучу скриптов, либо сделать нормальный перевод общих фраз только под мужчину, а под женщину перевезти только чисто женские фразы.

Sheogorath 16-03-2004 10:39

CliffRacer
будет Республика Новая Калифорния
А аббревиатура будет РНК? Поясняю: это рибонуклеиновая кислота, один из носителей генного кода наряду с ДНК. Таких совпадений надо избегать как огня.
Городской Эдемский Конструкционный Комплект
Спорить не буду, подходит в принципе. Но мой вариант красивее, поскольку "Эдемский" указывает на то, что он сделан в Эдеме;) Не шибко хорошо.
Тут либо писать кучу скриптов
Ну-ну.

costyan 16-03-2004 13:55

Кстати сказать, а 1С будет только локализовать, или заодно еще исправит известные ошибки и недоделки в игре(квестах, скриптах)?
Ведь их список уже давно составлен...

Leon Wanderer 16-03-2004 14:02

А как насчет официальной локализации Fallout первого?

AleXX 16-03-2004 14:06

а 1С будет только локализовать

1С локализует финальную версию игры.

как насчет официальной локализации Fallout первого?

никак.

камрады, сорри, но хватит оффтопика. эта тема - для обсуждения перевода, а не самого факта локализации. для обсуждения посторонних вопросов заводите другие темы, пожалуйста. спасибо.

Vint08 16-03-2004 14:31

GECK - Комплект Создания Грода Рая - КСГР - естественно без лишних о (дабы не потворствовать пиратам с их переводами. Хотя что делать, если пираты перевели правильно??)
Из названий городов спорным может показаться также и SAD. Просто у меня в понятие "Склад" Не вписывается суперкомпьютер и лаборатории...
NRC - Новая Калифорнийская Республика...

Джек Потрошитель 16-03-2004 16:24

ГЕКК-это Группа Эдемских Конструкционных Компонентов!
:lol: :lol: :lol: :lol: (Фаргус)Ну если серьезно-то лучше оставить что нить вроде Eden Kit я думаю никто не обидится.

CliffRacer 16-03-2004 16:29

Sheogorath
Что касается сокращений зайди на sokr.ru - там тебе под любые буквы десятки аббревиатур найдут. НКР - Нагорно-Карабахская Республика, насос камерного разряжения, Национальная криминальная разведка. НРК - Народная Республика Конго, национальная резервная корпорация и т.д. Так что РНК в этом плане ничем не хуже :) Если же переводить ориентируясь на английскую аббревиатуру, а не точность перевода, то тут без вопросов NCR - НКР - Новая Калифорнийская Республика.

Depot - это не только склад, но и лагерь. Так что в точном переводе SAD будет военный лагерь Сьерра.

Sheogorath 16-03-2004 16:45

Так что в точном переводе SAD будет военный лагерь Сьерра.
А вот есть такое выражение "Военная база";) Военная база "Сьерра" - чем плохо?
Если же переводить ориентируясь на английскую аббревиатуру
Мой скромный опыт говорит, что переводить надо ориентируясь на правильность и красоту. Мне нравится НКР/Новая Калифорнийская Республика. Вообще это не самое принципиальное, с моей точки зрения. Ничего на это в тексте не завязано, как ни переведи - все хорошо...


All times are GMT +3. The time now is 08:30.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.