Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Кино (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=104)
-   -   Что думают камрады про переводы Goblin-a (https://kamrad.ru/showthread.php?t=44827)

Th_ 30-01-2003 01:40

Romeo4755 Пример "точности" Гоблина: а) в матерной версии плетет, понятно, что вздумает, б) в нематерной просто переводит по скрипту каждое слово: "Shall I roast you some eggs?" (за точность не ручаюсь, неохота лезть за диском, но типа такого). Литературный перевод: "Хочешь, я поджарю тебе яичницу?", голос Гоблина "Хочешь я поджарю тебе яйца?".

Это где такое? Очень интересно. И про "плетет, что вздумает", и про "переводит по скрипту каждое слово".
Явно не в "Снэтче" - там подобной фразы нет.

Wasabi
Мне не известный Это что такое?
Это перевод инструкции к майкрософтовскому драйверу мыши, сделанный программой-переводчиком.
Mouse Driver она перевела как "Гуртовщик Мыши".

Romeo4755 30-01-2003 19:19

Th_
Извини, что неточно выразилась: пример не из Снэтча, а и ВК1. Яйца жарит Бильбо Гэндальфу.

Михайлева забыл.
Да и Иванова забыл - он Михалеву ровесник.
Был еще Живов - дотошный такой мужик с нудным голосом. Лунин.
Сейчас тоже много хороших переводов - и версий перевода одного фильма тоже достаточно. У каждого дистрибьютора свои переводчики, надо знать, у кого берешь.

Th_ 31-01-2003 00:20

Romeo4755

Оригинал: "I could make your some eggs if you'd.."
Перевод Гоблина: "Если хочешь, я могу зажарить яиц.."

Твоя.. трактовка весьма интересна, камрад Фрейд, думаю, мог бы прокомментировать.

Я лучше подскажу, где в "Снэтче" точно можно придраться.
Когда кто-то из персонажей фильма осматривает тайник Бориса Бритвы, звучит фраза: "Very industrious for a Cossack".
Гоблин перевел сначала как "Очень индустриальный казачок!", хотя правильно было бы, скажем: "Очень прилежный".

А по поводу, скажем, Михалева - так у того же Гоблина в новостях проходил перевод Михалева сцены знаменитой вертолетной атаки из Apolcalypse Now.
Душераздирающее зрелище.

Wasabi 31-01-2003 01:05

Когда кто-то из персонажей фильма осматривает тайник Бориса Бритвы, звучит фраза: "Very industrious for a Cossack".
Гоблин перевел сначала как "Очень индустриальный казачок!", хотя правильно было бы, скажем: "Очень прилежный".

Это все цветочки по сравнению с обычными переводами :) Тут хотя бы имел место "лучший друг переводчика". По мне так практически правильно :)

Th_ 31-01-2003 01:18

Wasabi

Нет, это тоже неправильно. Кстати, сам Гоблин эту ошибку признал.
Но это все-таки не похоже на тот бред, что нередко несут "профессиональные переводчики" наших телеканалов (или те деятели, что переводят видеоверсии фильмов), совершенно не заботясь о хоть каком-то смысле произносимого.

Romeo4755 31-01-2003 01:21

Бесполезно размышлять - все фильмы сейчас идут со скриптами.

MaAask 31-01-2003 15:11

О переводах Гоблина я слышал достаточно давно. Причем, несмотря на то, что отзывы были вполне положительные, у меня они вызывали какие-то подозрения своей некоторой нечленораздельностью, потому что кроме "ваще", "супер", "улет" и "круто" я ничего и не увидел. Выяснил только, что Гоблин переводит все достаточно жестко, не стесняясь употреблять всякие матерные выражения, что опять-таки предварительных восторгов не вызывало, потому что я не люблю тупой мат-перемат. Я люблю умный мат-перемат, как, например, у Довлатова.

Однако все эти выводы я делал, так сказать, априори, то есть не слышав самих переводов, поэтому решил не заниматься ерундой и заказать какой-нибудь фильм в исполнении Гоблина, чтобы составить свое собственное впечатление, основываясь на исходном материале, а не на слухах.

Заказал, посмотрел и послушал. Понравилось, причем однозначно.........
Взято вот отсюда Согласный я с Экслером.

Romeo4755 31-01-2003 15:22

MaAask Вот это пост! Половина рекламной статьи (причем типа от себя) и ссылка на сайт с адресом, где заказать переводы Гоблина!

MaAask 31-01-2003 16:36

Romeo4755 а что тебя смущает?Если осталось впечатление что типа от себя,уж извини друже.Красиво излагать не умею,вот и воспользовался словами Экслера,с которыми полностью согласен, на что и сослался.
Твой пост считаю наездом чистой воды,и гнусной провокацией, на которую могу поддаться один раз,но не более того.

Running Wild 03-02-2003 08:36

Столько постов и все про посредственного, нудного переводчика. Вот облом будет схватить какую-нибудь комедь хорошую(и так почти нет за последнее время), а там гоблинский перевод

Darth Schturmer 23-08-2004 17:58

Ну почему же посредственного, нудного ?
ИМХО -- хороший, адекватный перевод. Мне нравится :)

Жертва репрессий 23-08-2004 18:27

Running Wild
Гоблин знает че переводить и подбирает фильмы соответствующие своему языковому кругозору - ну там про ментов, бандитов, просто боевички.

Все противники его переводов упорно уверены, что его переводы привлекают лишь из-за мата - это бред. Если уж вас так смущает эта тема, проще обсудить переводы чего-нибудь нематерного типа "Шрека" или "Последней фантазии".
Никаких аргументов кроме как "да кто он такой" и "он и по-русски то разговаривать не умеет" я тут не увидел.
Про профессионализм наших не надо, те, что делают дубляжи ещё могут чего-то там вменяемого выжать где-то в каждом 10 фильме, но те, что на телевизоре сидят - это просто атас. Сам для интереса перевел несколько серий "Смоллвилля", узнал много нового =)

7.62X54R. 23-08-2004 19:42

Такое впечетление что он переводит для ПТУшников, мне его преводы не по душе ! ИМХО!!!

Зереша 23-08-2004 22:42

> звучит фраза: "Very industrious for a Cossack". Гоблин перевел сначала как "Очень индустриальный казачок!"
Мда... После такого шедевра ряды поклонников опердебила только умножатся... Наверное.

> Сам для интереса перевел несколько серий "Смоллвилля"
Катастрофа! Рождение еще одного переводчика состоялось на наших глазах. Скоро они начнут ходить стаями...

Жертва репрессий 24-08-2004 04:20

Зереша
Меня это типа должно жутко обидеть?

Зереша, ты хоть, ну ладно, не понимаешь....ДОГАДЫВАЕШЬСЯ, что бубнишь под нос всякую ахинею и тебя вообщем-то никто из вменяемых людей уже давно не слушает?

Зереша 24-08-2004 08:29

>тебя вообщем-то никто из вменяемых людей уже давно не слушает?
Вот потому мне очень тщательно приходится выбирать слушателей. ;-) Получается!

necros 24-08-2004 09:32

:D

Squint 24-08-2004 12:46

Посмотрел "Shogun Assassin" в переводе Гоблина (без нецензурщины) - мне понравилось, подобные фильмы вообще не просто переводить, хотя некоторые ляпы имеются...


All times are GMT +3. The time now is 05:07.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.