![]() |
elvensong Угу. Самое правильное - все опустить. Вселить "надежду" и засомневаться в наших силах.
у кого пятерка по русскому У меня. все-таки переводчики, а не amateurs like us Ты так уверен в наших скиллах? ;) Ты б лучше помог, чем издеваться. У меня тож времени мало, но я и не говорил, что переведу ВЕСЬ ИД2. Будут ПРОБЛЕМЫ по сведению "всего в одно", Будут. Но решаются. по стилю перевода, даже орфографии с пунктуацией Угу. Но тоже решаемо. нужен dedicated корректор, который только и будет, что вычитывать/править легко! Но все упирается во время/добровольцев. Сколько человек читают этот раздел форума? А эту тему? А сколько решило попробовать себя на этом поприще? ;) Конечно, все хотят на готовенькое. Как я уже писал, я и сам сюда пришел в поисках готового решения... Ладно, фигня все это - прорвемся. |
1. Давайте определимся с терминологией или хотя бы обсудим ее: не только расы/классы, но и все остальное, или возьмем за основу один из переводов "пыхи".
2. Кто-то должен расковырять dialog.tlk и нарезать "зоны ответственности" (описания, заклинания, квесты, проч.). Лучше отправлять переводчикам "куски" в текстовом виде, не заставляя их добывать их самим. Только идти надо "цепью" - так, чтобы потом не переделывать чужое. Пока это вроде все, что приходит в голову. Да, на http://icewinddale.narod.ru есть немного уже готовых переведенных клериковских заклинаний из первого IWD. Если подойдут, они ваши :) |
Привет Камрады!
Kdor ESh, black cat alex, и я - Kdor - А меня чего уже все забыли??? :) Ну дела.... Народ, все еще нужны добровольцы для перевода ID2. Время идет...... ну и пусть идет, НЕ НАДО ТОРОПИТЬСЯ, ТОРОПИТЬСЯ НЕ НАДО, мы же не соц - соревнование выполняем и не коммерческий проект. А то напереводим :) elvensong Мое мнение - идея классная, только шансов у вас, lady and gentlemen, мало. - Мало, это не то слово :) НО! И еще раз но... (все молчу) Игры переводят (или локализуют) все-таки переводчики, а не amateurs like us Ню, ню... таких "профессионалов" лучше близко не подпускать к переводам. Мы уже вкусили все прелести таких переводов, так что смысла нет рассуждать об этом. Впрочем, это и в самом деле было бы интересно. Переводить сейчас я не готов - своих переводов на сайте куча незаконченных, но помочь с правками или проконсультировать смогу. Когда будешь готов, милости просим, а так...занимайся своими переводами и не "беспокойся" так. Ну ладно, итак... По первым постингам подведу небольшой итог (утверждения и вопросы). 1) Предлагаю все классические обозначения в игре, название рас, заклов, оружия и т.п. оставить на английском (все равно получится белеберда и приведет к бесконечным спорам). 2) Все-таки какова система распределения перевода между нами??? 3) Сюрпрайз :) Могу Вас включить в титры разработчиков игры :) Ну это так... для самолюбования. Моя аська: 6224264 |
Угумс,
Мысль мелькнула: Господа переводчики, напишите плз. кто в чем силен - АД энд Д терминах и вообще в этой системе целом, в литературном англ. яз. Про русский язык я даже и не спрашиваю. От себя могу добавить: Английский знаю на "твердую четверку". Имею опыт (пишу только что по моему мнению связано с этой темой) в переводе хэлпов к программам на русский язык. Написание оных как на русском, так и на английском (ну программер я :)) В ад-н-д ориентируюсь :), знаком с этой системой по "пыхе" 2-ой редакции, в 3-ей читал только избранные главы - фиты, скилы, заклы. Так что, грамотный перевод систем заклинаний, фитов, скилов, вообще технической стороны игры - конечно лучше предоставить "профи", но если таковых нет, то могу поработать и в этом направлении. Так что основная моя часть работы, я думаю, будет сводится к диалогам. Пишите пож. Это поможет грамотно распределить наши ресурсы в работе. Соотв. повысит общую эффективность. |
Я выходные в сети, но насколько я понял прочитав до этого, что переводчиков не докучи! Это жаль! Жаль что народ нехочит внести свою лепту в эту игру!
Ну поповаду англиского я его хорошо знал в школе, но в ВУЗе учил технический и это просто выбело меня из калии! И теперь уровень мой понизился и поэтому перевожу программами переводчиками! Для перевода я использую 2 программы переводчика! А потом сравниваю переводы и делаю один свой их двух! Правдо в игре поподаю слова заумные поэтому приходится придумывать альтернативный перевод! Там у меня проблема с переводом двух имен! Так что пришлось перевести по своемому! А может оставить англиский вариант имен? И как правельно перевести Ten-Town? Я перевел как десять городов! Может это ТЭН - ТАУН? Подскажите! |
Мрак С аглицким проблем нет. Не могу охарактеризовать свои знания, но, вроде бы, на уровне. С русским (как я горячо на это надеюсь ;) ) все в порядке. С ПыХой в свое время довелось столкнуться. На русском. Читал. Даж ДМил, но не долго - не мое это. В свое время переводил монстрятник. Не весь, конечно.
Предлагаю все классические обозначения в игре, название рас, заклов, оружия и т.п. оставить на английском (все равно получится белеберда и приведет к бесконечным спорам Угу, но кроме заклов. Заклы лучше писать на русском (названия их). Все-таки какова система распределения перевода между нами Стучись к Кдору (и тебя откопают ;) ) Могу Вас включить в титры разработчиков игры Гы, потешь амбиции ;) |
Так народ так кто организатор! ? Я общяюсь с КДОРам! Я перевожу свою часть деалога с 39000! Только правдо его чото нет не здесь и АСЬКА молчит!
|
Брр.....так что вы решили то??? А народ!
Вот black cat alex пишет, что переводит он свою часть диалога с 39000 строки... Это как?? Kdor Ну не смог я в выходные к вам подключится и по аське и к форуму, дела всякие ну и семья :) О чем вы там договорились в аське то?? Пишите все сюды. Я уже смотрю что-то между собой распределили... ESh А почему название заклов то переводить, фигня же получится в 30-40 проц. и разногласия пойдут. ? |
В папке "Override" есть 6 файлов диалогов. Туда входят уже связанные диалоги собранные из строк, которые несвязанно представлены в файле диалог.тлк...
Эти файлы (.dlg насколько я понял, содержат в себе все диалоги из Пролога + 5 Глав). Так вот, вы распредилили эти файлы? Или как-то другим способом переводите? Я предлагаю взять по одному такому файлу и вперед... Чтобы не было путаницы. Внимание, это справедливо только для тех кто диалоги переводит. Те кто переводит все остальное, работает только с диалог.тлк! |
Честно я предполагаю что это так! Мне так кажется! Иначе смысл переводит этот фаил! Тем болле это не новый способ формирования тесков в игре!
|
Я предлагаю следующую схему:
1. Распределяем роли (почти как РПГ) :) Нас пока железно четверо. Kdor начал переводить интерфейс и все описания, я думаю предоставить ему допереводить эту часть целиком. Мы же троем распределяем эти 6 файлов диалога (сначала по одному). Потом, если народ будет прибывать - чтобы заново не распределять работу, будем отдавать на растерзания оставшиеся файлы. 2. Работаем с 2 прогами - TLK editor и DLG editor. Схема проста, открываем в DLG editor (справедливо для переводчиков диалогов) свой файл, выделяем строчку (начиная с верхней), справа и внизу будут отображаться всяческие связи в игре, но нам нужно только самое правое окошечко с номерами строк в dialog.tlk файле. Отметив нужную строку и посмотрев ее номер переходим в TLK editor, находим эту строку (просто вписывая ее номер в "рубрикатор строк" и заменяем ее содержимое на переведенное. Затем все повторяется. Идем постепенно по всему вложенному меню в DLG editor. Как только все закончится, сохраняем получившиеся файлы (не изменяя оригинального названия ,как *.dlg, так и *.tlk) В итоге у нас готов файл диалогов и часть тлк - файла. Когда каждый из нас переведет свой файл *.dlg и *.tlк и проверит их, мы выберем из нас основного корректировщика который соберет в единое целое dialog.tlk - копируя из всех присланных ему dialog.tlk необходимые строки в единый файл. Как только это свершится - мы устроем грандиозное празднество :) (если будем в состоянии)... Пишите плз. свои комментарии!! |
А помоемому проше переводит Диалог фаил с номером! А потом перевод сохранять в текстовик присылать человеку который будет сразу вновить изменения в один Диалог! Потому что если собрать все файлы с переводом, которые имею свою номер текста, то видно чего нехвотает! Меньше проблем в работе с переводом! Просто открыл ТЛК редактор и нашел свой номер для перевода! Перевел и сохранил перевод с номером! А потом помере переводо отсылаеш по почте переводы! Вопервых переводчик будит переводить по мере поступленей переводов ! Это проще чем весь превод сразу и отовсех! Иначе можно ошизеть копиравать все это! А постепено будет не напряг! Я так предпологаю! Это схема проста и вней некто незапутается , в том числе и сам коректор что все собирает в едино!
|
Мдя. Ни хрена не понял, но звучит грандиозно. Кдор поставил задячу несколько Иначе. Мы взяли по диапазону (я, к примеру, 37000-38000 пока) и переводим их. Причем, каким-то странным образом. Создавая под каждую запись свой тхт файл с таким же названием. После чего скидываем эти файлы Кдору. Я ему только что послал один почти джопереведенный диалог.
Гы, народ, кто играл, скажите, там есть хоть эти герои, про которых идет речь в диалоге? :lol: Zaem Astyr, Cedrin, Jaebrilla? А то перевожу, а вдруг, это не реализована ветвь сюжета ;) Там речь идет про самоубийство/убийство мага Анклава. (Гы, а Анклав-то там есть? :)) |
black cat alex Ты эта.... Не обижайся, если че не так... Но ты и переводишь в этом своем неподражаемом стиле? :wow:
|
Мрак А почему название заклов то переводить
А ты представляешь ньюбов, которые будут таращиться на непонятные названия? |
Мрак
Ты немного неверно представляешь себе значение папки оверрайд. Туда пишутся файлы, которые изменяют что-то в игре, скажем, файло *.itm изменяет какой-то предмет, *.dlg - диалог (1 диалог! Ты смотрел ваще эти диалоги-то из оверрайда?). Обычно юзается для патчей, и прочей подобной фигни. А эти 6 диалогов в оверрайд судя по всему пишутся при установке бонусного СД. |
Бли я нароботе я немогу разорватся межде компом с форумам и стендом! ЕЖИК я деоаю тоже что и ты! Может ты меня неткак понял! Это небеда мне Кдор все рассказал и обьяснил! Я тоже послал часть перевода! Перевод еачал с 39000, так Кдор сказал в пятнице! Я делаю све правельно! Блин! Перевод хочеш если мой оценить кинь в форум свой ящик я тебе пришлю или стучи в АСЬКУ 153316221 Мне между прочим достался несамый лекгий текст! Там местами целых предложения нет, а просто отрывки фраз и сложные идиомы! ВОТ!
|
Qwek и все, все, все!!
Да! Я damned не прав! Вся моя теория летит туда же :) . Эти *.длг ничерта кроме как связки строк из .тлк не делают. Как же я так купился?! Посыпаю голову пеплом. Сорри, камрады. В следующий раз буду осторожней в своих предложениях. Ну Qwek, они все же играют свою немаловажную роль! И играют ее, как я уже написал, для связки строк из тлк в диалоги. Камрады, мы имеем дело с одним тлк-файлом, который должны раздраконить на части :) Чтобы не мучиться, м.....чтобы не мучится..... пока ничего не могу придумать. Как сделать так, чтобы мы когда переведем свои части все склеилось в один файл без титанического труда... не нравится мне эта затея с блокнотиком.....сорри! |
Это единственый просто вариант! Забивать в Диалог так удобне и проще!
|
Так как вопрос решен уже давно, то не надо поднивмать его заново! Мы распределяем строки диалога и переводим их - кому что достанется, тот то и переводит! Я соберу все это потом и сделаю одно целое. Это назовется как пре альфа версия. Народ, вы и я все это посмотрим - протестим - открытое тестирование для всех, исправим ошибки, допереведем недопереведенное.....выпустим альфа версию..........и так далее - до победного конца! Надо сначала все перевести хоть более-менее, а потом уже корректить, оставлять что-то на английском, а что-то на русском.
Название заклинаний тоже пока переводим, а если что-то потом НЕ понравиться, то исправим. Нам ПРЕЖДЕ ВСЕГО нужна ОСНОВА! А от нее и толкаться будем. P.S. Я в нете в первой половине дня НЕ бываю, так что не волнуйтесь, если я НЕ отвечаю :-) И во второй иногда не появляюсь - вечер - уже что-то лучшее. Просто дни очень нагружены дни. |
Люди, интерсную вы вещь начали, надо тоже подключиться к переводу, но у меня пока нет ID2, но это не значит, что я не могу переводить, потому что скоро будет. Мне нигде не достать файлы для перевода, хоты если файлы весят не много - пришлите либо файлы же редактируются - вытащите Engl. - и в *.txt. Переведу - отправлю корректировщику, а там...
xpen@mail.ru |
Не откажемся от твоей помощи. Сам файл для перевода можешь взять
здесь. http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/perevod1.rar Программа для перевода здесь. http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/TLKEDIT.RAR Если попросит библиотеку, то она здесь. Положишь ее в дирректорию с программой. http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/comct332.rar А так стукани мне в асю - 3442839 или напиши - kdorkdor@mail.ru |
>у кого пятерка по русскому
У меня :) Причем с первого класса по 11-ый. Еще насчет русского: я в диалоговом файле наткнулась на парочку описаний на русском (e.g., класса barbarian). Сильно надеюсь, это не кто-то из нас переводил - потому как ошибок просто ОЧЕНЬ много, это ужас какой-то. Пока вроде переводить получается, только медленно... У меня с 38000 до 39000. Очень много времени тратится на создание txt-файлов. А вообще, я считаю, переводить надо ВСЕ. Что касается AD&D терминов, их можно взять из переводов описаний правил AD&D 2nd, 3rd editions, у меня есть. Хотя, наверно нужно сперва попросить переводчиков. ESh >Как правило, дается несколько вариантов одного предложения, за которыми следуют варианты следующего (ответа, предложения, вопроса). Так вот, следите за тем, чтобы варианты бились друг с другом. Объясни, плз - что значит "бились"? elvensong Действительно, не надо заранее говорить "ничего не получится". И каких, блин, "профессионалов" ты имеешь в виду? Переводчиков из Фаргуса и 7 Волка, которые единственно, что делают - правят сделанный на компьютере перевод? Не смеши. В ряде случаев фанатский перевод лучше - могу, например, упомянуть сайт advancekid.narod.ru, там люди переводят на русский FR литературу...и хорошо, между прочим, переводят. И объяснит мне кто-нить - почему все-таки ufanet.ru? :) |
"И объяснит мне кто-нить - почему все-таки ufanet.ru?" - просто так!
"Еще насчет русского: я в диалоговом файле наткнулась на парочку описаний на русском (e.g., класса barbarian). Сильно надеюсь, это не кто-то из нас переводил - потому как ошибок просто ОЧЕНЬ много, это ужас какой-то." - где ошибки?! Где?! Скажи строки! Это просто файл, который я выложил с пиратского диска с ID2. Там уже было переведено около 50 строк - не более! Вот он и остался такой, а так полностью идентичен данному - англицкому. |
Общие правила перевода!
Мы переводим все - в том числе и заклинания, города, оружие и так далее. Расы и классы тоже переводим. Как? - Описано выше. Обращения, такие как "ты" или "вас" пишем с МАЛЕНЬКОЙ буквы. |
All times are GMT +3. The time now is 05:46. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.