![]() |
Всегда хотел узнать, а как форумчане относяцца к некам, няяяя? ^_^
|
Вот, кстати, что это собсно такое
http://img357.imageshack.us/img357/8180/58931739xl0.jpg |
Собсно правильно будет НЭКО... што переводится как кошка... ишо так иногда называли гейш. Кстати о произношении.
j-это вовсе не "дж" как некоторые читают, а "дз"... то есть слово "гайдзин" будет именно "гайдзин", а не "гайджин". Это равносильно для всех слов. shi-это не "ши", а "си"... ну как вы должны были слышать что "суши" на самом деле "суси". Хотя часто удобней говорить "ш" но это не правильно. Т.е. Распростанённое "шиноби" (ниндзя, ведь ниндзя всё таки, а не нинджа;-))), будет правильно "синоби". chi-в подавляющем большинстве случаев будет всё таки не "чи", а "ти"... чёт примеры в голову не идут... ну тут понятен касяк... просто японцы приняли на вооружение систему хёпберна которая коверкает произношение под английскую речь. У русских есть (раньше во всяком случае кажись была) своя система. Но всё таки официальная ромадзи это именно система Хёпберна. о-таку, переводится точно как фанат. А вот название для игры несколько не удачное на мой взгляд. Потому что "они" это "дьявол" по японски, но вот слово "блэйд" совсем не японское (ну хотя бы потому что в японском языке нет буквы "Л"), в японском варианте "блэйд" (клинок, лезвие) будет "ха"... хотя "Ониха" тоже звучит как-то не самым лучшим образом. |
Ryuu ONIKAGE
Ну, пустим ниппонцы часто синтезируют гайдзинские слова со своими... Получается забавно :) Трейлер MGS4 тому примером :) |
Самые НЯшные аниме/манги выходят из под пера Clamp не будь я отаку
|
Шай Хулуд(тебе респект, мне тож Дюна понравилась). Я ничё против такого названия не имею... однако слух как-то режет. Это по моему всё равно что сказать "Дьяволблэйд" или "Дэвилклинок" или "Ониклинок" или "Дэвилха" или ещё как... впрочем я воздержусь от дальнейших высказываний. Критиковать-то ведь легче всего, не так ли?)))
|
Ryuu ONIKAGE
Да, ты прав. Но называть Онибрэде мы не стали :) Прошу понять наши мотивы! Вот и получилось Ониблейд(Ониха - тоже звучит не очень). P.S. А насчет ниндзя и шиноби. "Дз" - правильный звук, в японском "ж" или "дж" нет, это следствие заимствования из английского (j). Но вот sh - читается как "щ" скорее. То есть в зависимости от произношения (острова, провинции) может меняться от "с" до "ш". В чистом виде "с" и "ш" встречаются редко, правильная траснкрипция на русском - "щ". |
Да? А мне казалось что SH звучит как "сьх" (ну конечно здесь "х" глухое скорей похоже на придыхание чем на конкретный звук) то есть как комбинация мягкой "с" и "х". Кроме того эта комбинайия на сколько я помню только в слоге "си" встречается. (са-су-сэ-со пишутся без "h") Хотя я и сам дилетант... просто на заметку будущим о-таку чтоб не заблуждались.
ЗЫ:А ваши мотивы мне понятны (оно конечно более приемлимый вариант чем все вышепречисленные), разве что кроме острой необходимости назвать игрушку именно так а никак иначе. Да, конечно героиня вооружена блэйдганами (так кажется называются эти штуки), но зацикливаться на этом было вовсе не обязательно. Ой... ишо раз извиняюсь за крытику.((( |
Ryuu ONIKAGE
Gunblades ;) А вообще название красивое. Легко запоминается и несет в себе коммерческий интерес. Мол "они" японское оформление, а "блейд" типа западный стиль игры. А уж в ТАКИЕ детали я сомневаюсь, что потенциальная аудитория вдаваться будет ;) |
1 Attachment(s)
My little collection ^_^
|
А что за фигурка по середине?
|
Vladcasl
Унрюм Хвать-Ногу из Кодекса Войны |
На счёт коммерческого интереса спорить не стану... но вот подробности...))) Для неискушённого пользователя слово "они" несёт весьма абстрактную смысловую нагрузку...
Например когда мне на глаза попалась игрушка с названием "Они" (производства Bungie, в локализации Буки Интертейнмент) я сперва не въехал в смысл этого названия. К слову сказать, классная была гама. Хотя конечно, раз вы позиционируете Ониблэйд как синтез анимэ стилистики, то разумно было предположить о неком гибриде и название тут вполне соответсвующее. Однако на мой взгляд чего-то всёж не хватает. Вот))) |
Ryuu ONIKAGE
Ну, э. На всех все равно не угодишь. А название правильное, "говорящее" и звучное. Мне нравится. :) P.S. "sh" читается как ш или щ. В английском только один звук есть (как и в японском, только в японском вообще один свистящий (с, щ, и ш)). В русском - шипящих больше всего :) И "ш", и "щ" и "с". Наиболее правильная транскрикпция японского 'sh' на русский или "щ" или "с", в зависимости от предпочтений и диалекта. |
Окей... спорить не стану.)
|
ИМХО, слишком учено и слишком заумно. Больше подходит для выпускников филфака, нежели для отаку.
Берется один из последних фильмов с оригинальной дорожкой и слушаем. Если в Death Note: The Movie - Last Name отчетливо говорят "шинигами", то и мы будем говорить шинигами. (По анимэ смотреть все ж не стоит, там речь другая, не слишком реалистичная). А "как правильно" - да какая разница? Мы же не говорим: "Велика есть мудрость от учения книжного, книгами наставляемы и поучаемы на путь покояния, ибо от слов книжных обретаем мудрость и воздержание. Это ведь реки напояющие вселенную, это - источники мудрости". А что? Транс со старославянского! Но мы то живем сейчас, а не 700 лет назад. И если японцы из-за засранцев бака-гаидзинов исковеркали свой язык, то мы тут бессильны. ^^ Такое мое мнение. P.S. НЭКО рулят. Вот у меня один нэко по дому носится, все руки исцарапал, хад такой. >_> |
Equilibrium Keeper
А у тя какой породы Нэко? ^_^ |
Neko omote ^^
|
Думается, на счёт произношения, что всё таки есть наверное какие-то отличия в речи северной Японии и южной... так что это вопрос спорный. И уж точно я никогда бы не поверил что японцы способны исковеркать свою речь. Да, конечно запад давно навязывает им свои традиции, но стоит упомянуть о том что Япония мононациональная страна. 99% населения это японцы. Вот...
А у меня 7 нэко бегают по дому... ^^ |
Насчёт транскрипции японского на русский.
У меня сложилось мнение что оффициально принятые правила придумывал кто то глухой. Т.к. основной принцип подобных правил, т.е. как слышим так и пишем, к этим правилам никаким местом не подходит. Куда правильнее цепочка японский - английский - русский, которой пользуется большая часть анимешников. |
Что за загадочная цепочка такая? о_О
|
Транскрипция на русский с английскиских фансабов. :)
|
У меня сложилось мнение что оффициально принятые правила придумывал кто то глухой
Не думаю... Тут скорее "фокусы" восприятия. Японский все таки не похож на русский, и часть звуков в нем аналогов в русском не имеет... И вот как раз с ними и начинается веселье. Типичный пример это пресловутое "shi". Половина моих друзей четко слышат "ши", а вторая "си". Или имечко "Ranma". Одна половина слышит "Ранма", а вторая "Рамма". Подобных примеров море. И кто при таком раскладе из них глухой и почему? |
Climhazard
Ну не знаю. Я как то не слышал чтобы скажем слово shinigami народ слышал в том же Bleach или DeathNote как синигами. Вобщем спорить можно долго, но от этого текущие правила транскрипции лучше не станут. :) |
Я слышу синигами :). И "Васю" вместо "Вашу" :). "Дзюрай" вместо "Джурай". Но вообе, тольок на моей памяти война "Суси против Суши" длиться уже восемь лет. Результатов нет.
|
All times are GMT +3. The time now is 00:00. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.