![]() |
Новые вопросы
Корабль Lightning Rod - по русски этот предмет называется "Громоотвод", но тогда несколько теряется смысл - корабль называли-то по молнии. Что делать? Sandcrawler - ??? (тачка джав). Я бы назвал сэндкраулер, но... |
Sandcrawler - ??? (тачка джав). Я бы назвал сэндкраулер, но...
Пескоход?.. (джавовоз :D ) |
Alex Spade
Пескоход. Чем не перевод? А как луноход будет? :spy: |
Sandcrawler - Песчанный краулер.
Как щас помню у Стругатских в Стажерах были песчанные танки и краулеры. На Марсе. |
Lightning Rod - может, "Хозяин молний"/ "Повелитель молний"? Идея в том, что он их может впитывать, "собирать в кулак", так сказать...
Sandcrawler - у меня почему-то всегда они вызывали ассоциации с баржами... хоть и на гусеницах. Убойное словосочетание получается - пустынная баржа или дюнная баржа. :) Можно какой-нить "дюнный странник". Словом, что-нибудь такое неторопливое и усталое :) |
Sandcrawler
пустынный вездеход Lightning Rod пускатель молний :gigi: |
Alex Spade
Молниеулавливатель? Ловец молний? Пескоход - ИМХО нормально, можно отсебятину добавить что на гусеничном ходу |
Песчаный траулер
Песчаный тихоход |
Sandcrawler
Песчаный краулер - имхо правильней Lightning Rod Промт перевел как "молниеотвод" :gigi: Rod можно перевести как посох (боевое оружие мага в RPG). Т.е. "Посох, метающий молнии" или в нашем случае "Метатель молний". Схоже с идеей Фокса. |
"Молниемёт" :)
|
Проверка на вшивость.
Снова возвращаемся к speeder. Пока ничего лучше быстро -лётов и -циклов не предумали. Итак speeder bike & swoop bike - быстроцикл (предлагаю не различать, как и различные написания устройств-репульсоров - которые мы просто называем везде репульсорами) landspeeder, groundspeeder - наземный быстролёт airspeeder - воздушный быстролёт snowspeeder - снежный быстролёт |
Разницы между Клоновые войны и Войны клонов, имхо, нет.
Разница есть. Войны клонов - это войны клонов с клонами. Что абсолютно не верно. Очевидно, что в сочетании Clone Wars слово "Clone" является определением и должно переводиться прилагательным. Не стоит также забывать, что название этих войн должно звучать красиво и пафосно, поскольку они являются заметным историческим событием в мире ЗВ, полностью изменившим историю Старой Республики. Из трех вариантов - Клоновые, Клонские, Клонические - наиболее подходящим по звучности и красоте, все-таки, является третий вариант. Тем более, что он уже имеет место в официальном дубляже. А насчет того, что у слова "клонический" есть другое значение, так ведь в русском языке много слов с несколькими значениями. И ведь ничто не мешает ввести в русский язык новое слово. Слова "джедай" раньше в русском языке тоже не было. ;-) |
PeterGreat
Слово "джедай" не означает эпилептического припадка. :spy: А "красиво и пафосно" звучит как раз Войны клонов. Может, искажение смысла тут есть (ассоциация клоны с клонами). Но вот почему-то Войны монголов никогда не вызывали мысли о том, что монголы воевали с монголами. А официальные дубляжи не всегда верны. ;) |
Может, искажение смысла тут есть
Это криминальное искажение смысла. Недопустимое. Но вот почему-то Войны монголов никогда не вызывали мысли о том, что монголы воевали с монголами. Я это название могу воспринимать только как войны между монголами. |
1. юужань-вонг
2. до б.Я. / после б.Я. 3. Зинж. 4. Кашиик. 5. Клоновые войны. 6. Люук. 7. Ловец молний. 8. Пескоход. Далее свободным списком: swoop (bike) -- свуп (-байк). speeder (bike) -- спидер-байк. Аргументация: "свуп" и "спидер" это заимствованные технологии. Слово компьютер не было переведено как "считающая машинка" по тем же причинам. Поэтому можно смело напрямую заимствовать. "Байк" -- слово, вошедшее в обиход. Обозначает "быстрый мотоцикл". В редких случаях просто "мотоцикл". Слово уже есть в русском языке, в общем. landspeeder, groundspeeder -- спидер. airspeeder -- атмосферный спидер. snowspeeder -- не знаю. А это байк или машинка? Если машинка, то снегоспидер, например. Если байк, то снегобайк, возможно. Тут подумать надо. Зависит от того, есть ли разновидности этой аппаратуры... То есть, есть ли специальные спидеры для снегов и специальные спидер-байки для снегов? Или есть только одна техника из этого раздела, связанная со снегом? |
PeterGreat
Это криминальное искажение смысла. Да не... не сказал бы. Войны монголов, войны римлян - люди не воспринимают как войны между ними. Войны [кого-нибудь] - это войны, которые ведут [кто-либо]. А уж между собой или внешние - это вопрос вторичный. Но во избежание даже самой возможности искажения надо поставить "клоновые войны" и всё. |
сеть
спидеров низя! Если вещь мотоцикл - [n]цикл Если вещь - машина - [n]кар, [n]мобиль, [n]машина, [n]лёт, [n]ход... Где [n] - snow, air etc.(снего-, аэро-.. и так далее). Спидер - я лично стараюсь не использовать. Меня от такого транслита воротит за милю. |
Насчет Clone Wars. Я категорически против "Войн клонов", поскольку такой перевод искажает смысл названия. Если слова "клонский" нет в русском языке, то его отбрасываем. Если "клонический" противоречит правилам, тоже придется отбросить. Таким образом количество слов, ошибочно переведенных в официальном дубляже, достигло пяти.
Я не против "Клоновых войн", если это соответствует правилам русского языка. |
сеть
snowspeeder -- не знаю. А это байк или машинка? Без обид. :lol: Это такчка на которой повстанцы летают в Э5 на Хоте гросс-адмирал Траун Да не... не сказал бы. Войны монголов, войны римлян - люди не воспринимают как войны между ними. Войны [кого-нибудь] - это войны, которые ведут [кто-либо]. А уж между собой или внешние - это вопрос вторичный. :yes: Но! Так мы чаще говорим о некоторой общности (пишем с маленькой буквы) - войн(а)ы монголов, войны римлян, война Германии, и в этом плане да, это войны, которые велись ими против неуказанных кого-то. В нашем же случае мы говорим о названии совершенно конкретной войны (хоть про них и сказаново мн.числе) (с большой буквы), т.е. Клоновые войны. |
гросс-адмирал Траун
А почему, собственно, "низя"? "Цикл" -- это, простите, в данном случае "колесо". Где ж вы у них колеса видели? ;) "Кар" и "мобиль" (заимствованные слова) нас почему-то устраивают, а новые заимствования из постоянно расширяющегося языка нас почему-то не устраивают... Консерватизм? ;) "Спидер" -- это совершенно обычный перенос заимствованного слова, обозначающегося некую новую технологию, раз нет определенного действительно благозвучного перевода. Пример с "компьютером" говорит сам за себя... Или, например, "телевизор". Хм-м, не вижу причин не продолжать добрую традицию расширения русского языка. ;) А вот с "репульсором" я бы еще побился... В принципе, действительно можно остановиться на "репульсоре" и не мучаться более... Но почему, собственно, не использовать "отражающий двигатель", "отражатель"? Я пропустил обсуждение сего вопроса, так что заранее приношу и всё такое... Alex Spade Какое там... Конечно, без обид. ;) Я просто уже и не помню, на чем они там летают. ;) Помню летунчики, на которых Люк связывает ноги громадным шагоходам этим... Это оно? Другого вообще не помню. Если оно, то, соответственно, "снегоспидер". |
Спидер - неблагозвучное слово для русского языка.
|
сеть
"Цикл" - колесо... а бывают турбины и прочие вещи. "Кар" и "мобиль" (заимствованные слова) нас почему-то устраивают Да. См. пост Питера ниже. Но почему, собственно, не использовать "отражающий двигатель", "отражатель"? А как раз потому, что нифига он не отражающий, более точно отталкивающий. Но и это ерунда. На самом деле правильное название - антигравитационный привод. Репульсор - сленг из ЗВ. Спидеры не только неблагозвучны, но ещё и ничего не говорят обычному обывателю (я кошу под обывателя? ну ладно, я знаю прекрасно, что это. А обычный зритель кино!? или читатель книги?!). |
Слово «мотоцикл» образовано от двух латинских корней – «мото» - двигаться и «цикл» – колесо. Так что «мотоцикл» (а вовсе даже не автомобиль или там тележка) – это «движущийся на колесах». Со словом «байк» все гораздо интереснее. «Bike» произошло от bicycle – велосипед (буквально – “двухколесный”), соответственно, motobicycle – мотоцикл или мопед, разговорное “bike” может означать и то и другое, а глагол “to bike” – ездить на мотоцикле.
© Бредова Злата, "Беспечные наездники" Это я к тому, что нам слова "...цикл" и "...байк" не подходят, судя по всему. |
гросс-адмирал Траун
"Цикл" - колесо... а бывают турбины и прочие вещи. Потому, собственно, и не подходят тут "циклы" всякие... Рекламный лозунг акции "Империя против наркотиков": "Спидер-байки и колеса несовместимы". :) А как раз потому, что нифига он не отражающий, более точно отталкивающий. Но и это ерунда. Это еще с чего? Вполне себе отражающий. Он отражает от себя и от аппарата гравитационное поле. Спидеры не только неблагозвучны, но ещё и ничего не говорят обычному обывателю... По поводу ничего не говорят: слово "speeder" тоже ничего не говорит американскому обывателю. Некие смутные догадки, не более. Необходимо знание, минимум, контекста. В русском языке из контекста слово также станет понятно. Так что, здесь не соглашусь никак... По поводу неблагозвучности: ну да... "Спидеры", "гомосапиенсы"... Развели тут, понимаешь, рассадник буржуазной мысли... Господа, это, имо, несерьезно как-то. Если очень хотеть дистанцироваться, то можно, например, попытаться использовать слово "спидэр" (глаз режет, правда, жутко). Со соответствующим произношением. Простите, но аналогия может возникнуть лишь у особо желающих ее обнаружить. Или, соответственно, абстрагироваться от реакции на слово. "Быстролёт" звучит очень... ммм... устаревше, к сожалению. И нарывается на вопрос: "А медленнолёты у вас уже кончились?" |
PeterGreat
Ну "байк" использовать придётся, потому что он уже использован неверно в оригинале (speeder bike) |
All times are GMT +3. The time now is 23:57. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.