Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Cотрудничество с издательством "Прайм-ЕВРОЗНАК" (https://kamrad.ru/showthread.php?t=59952)

Porco Rosso 02-04-2004 14:22

Alex Spade

Лови почту

гросс-адмирал Траун 02-04-2004 14:24

Porco Rosso
Нет. Не экстрасенсорные. Нет такого слова.
Extrasensory - это "непостижимый человеческими чувствами". То есть это дополнительные органы чувств к зрению, обонянию и т.д. Которые у человека отсутствуют.

Porco Rosso 02-04-2004 14:44

гросс-адмирал Траун

Ага. А экстрасенс - это человек с чувствами, непостижимыми человеческими чувствами. Чудесно.
Эти чувства алиентов воспринимаются человеком как ему недоступные. Не непонятные, чудесные и непостижимые, заметь, а недоступные. Всего лишь.

Foks 02-04-2004 15:17

Тогда уж "головной убор защищающий экстрасенсорные органы чувств от высыхания"
А вообще мне вариант ГАТа больше нравится. Речь идет действительно о органах, которых нет у людей, а не о сверх способностях.

PeterGreat 02-04-2004 15:44

ИМХО, здесь можно "extrasensory" перевести как "сверхчувствительные".

гросс-адмирал Траун 02-04-2004 17:20

PeterGreat
Нетц. Сверхчувствительность - extrasensitivity :)
Porco Rosso
Ну о чём и речь, недоступные.
Только не экстрасенсорные. Нет такого слова. И от сущ-ного экстрасенс прилагательное не образуется.

Porco Rosso 03-04-2004 00:23

гросс-адмирал Траун

Только не экстрасенсорные. Нет такого слова. И от сущ-ного экстрасенс прилагательное не образуется

Круто. А вот толковый словарь русского языка так не думает. В нем слово "экстрасенсорный" есть. И в Ожёгове - тоже.

гросс-адмирал Траун 03-04-2004 06:25

Porco Rosso
Сорь. Звиняй, мы не русские. Ну тогда пусть будут экстрасенсорные ... :)

A.V. 03-04-2004 09:55

Alex Spade,

так, может, вы там с Peter'ом возьмёте Трауна в коллегию? Хороший кадр не помешает.

:)

Alex Spade 03-04-2004 11:46

A.V.
Он уже активно с нами сотрудничает. :) И Porco тоже.

гросс-адмирал Траун 03-04-2004 18:59

Alex Spade
Свою таблу я переслал почти сразу. Как посмотришь, дай знать... в общем, желательно посмотреть на ок. вариант.

Alex Spade 03-04-2004 23:14

Хочу затронуть вопрос от передаче транскрипции [ei] которое ображуется от a в открытом слоге открытого англ. и различных сочетаний: ei, ey, ai, ay.
По правилам транскрипции (см.справочник) такое сочетание [ei] передаёться одназначно ей (после гласных и в начале слова как эй).
Мне сейчас предлагаете в письмах, насколько я понимаю, передавать [ei] как эй в сочетаниях с буквой a (искл. после шипящих и ж в транскрипции всегда ставят русское е) и как ей (эй - после гласных и в начале слова) для сочетаний с букой e.
Ок. Я в общем против, но вижу в таком новом варианте определённый смысл, если меня убедят дальше.
Скажите только почему
Drayson-Vader-Gunray-Page мы всё таки ставим ей.
А в Mace-Bail-Raith-Sate-David я должен поставить эй.
До тех пор пока не не объяснят новые правила, я буду использовать классичекую передачу. ;)

Насчёт того David дополнительное замечание - это классическое имя передаётся правильно как Дейвид (первоочередной вариант) или как Дэвид (вторичный вариант, который вообще-то несовсем верный, см.транскрипцию, вариант Давид не наш случай точно ;)).
Вариант Дэйвид является недопустимым (special for Трауна).

ps жирным я выделил лат.буквы, подчёркиванием русские.


Пункт 2.
[ae] - здесь имеется в виду скреплянные в единую закорючку см. транскрипцию слова p[b]a[/a]t.
Вообще то есть две школы передачи этого вука в транскрипции через а и э. Я смотрю, все в письмах в основном используют вторую. ОК. Я не против. Только замечу, что обе школы сходятся, что в тарнскрипции после ч,ж,ш - всегда давать е (а не э) - т.е. Шеннон (не Шэннон), Джек (не Джэк) и т.д. и т.п.

гросс-адмирал Траун 04-04-2004 10:55

Alex Spade
Скажите только почему
Drayson-Vader-Gunray-Page мы всё таки ставим ей.
А в Mace-Bail-Raith-Sate-David я должен поставить эй.

Так красивее. Но могу пояснить.

Дрейсон - устоявшийся перевод.
Вейдер - традиция, эстетика.
Ганрей - чтобы оставить аналогию с Рейганом.
Пейдж - потому что есть устоявшаяся рус. версия (page как страница).

Остальные соответственно "эй", потому что ближе к произношению:
Мэйс, Бэйл, Рэйт, Сэйт, Дэвид.

Вариант Дэйвид является недопустимым (special for Трауна).
Гым.... :spy: Или я где-то косякнул... Дэвид наверное хотел сказать.

[ae]
Всё прально.
Здесь главное Пеллеон.

Рика 05-04-2004 16:31

Alex Spade гросс-адмирал Траун Выслала свои мнения. Если вдруг не дойдут - скажжжите.

гросс-адмирал Траун 05-04-2004 17:24

Рика
Дошло. Отлично. У мня есть поддержка :)

Насчёт хаттов... Видите ли, просто хатты, хатты - конечно, с маленькой буквы.
Но я сомневаюсь, что Jabba the Hutt переводится как "хатт Джабба" или "Джабба-хатт" (хатт с маленькой буквы).

В данном случае Hutt - стало частью имени собственного, и больше не является нарицательным.
Иначе это тупо. Как обращаться к человеку "итальянец дон Карлеоне" или "итальянец деи Медичи" или "немец фон Гинденбург" (Jabba the Hutt).

Рика 05-04-2004 17:37

гросс-адмирал Траун , где-то в разговоре С3ПО и Джаббы было обращение типа Jabba the terrible (косяяяк.... не помню. :( ) В общем, Гудвин Великий и Ужасный. Имхо любое слово, как "прозвища" у королей, может писаться с большой буквы, но вот расовая принадлежность - вряд ли. Сомневась...

гросс-адмирал Траун 05-04-2004 18:15

Рика
Есть речь Люка на голограмме, где он называет Джаббу всяко разно (Exalted One, mighty Jabba (с маленькой буквы!), даже Your Greatness)
Трипио называет его Worshipfulness, illustrious Jabba (с маленькой буквы).
Расовая принадлежность может быть с большой буквы, ИМХО. Криминальная кличка Татар, например. ;)

Таркин 05-04-2004 18:45

Я надеюсь, Траун останется Трауном, а не Тхроуном.
И не Тсроуном.
:)

Рика 05-04-2004 21:40

гросс-адмирал Траун Криминальная кличка Татар, например.
Это из какой оперы, звиняйте?
Кличка - она же прозвище, она же ник - имя собственное.

Получается Иван Русский, Перт Русский. Странно как-то. Не может быть двух одинаковых кличек в приблизительно одной среде. Низзя. За такое можно и поплавать в цементных белых тапочках. :)
И разве только у Джаббы с Дурриком были такие "фамилии"?

гросс-адмирал Траун 06-04-2004 05:27

Рика
Ну причём тут Иван Русский? :spy:
Татар-старший и Татар-младший. Из какой это оперы? Да вот, представляете, тусуются у нас в Омске...

Что же касается Ивана Русского - где-нить в Англии вполне может быть Иван Русский (Ivan Rooskiy). Причём русский - кличка.
Max Payne 2. "Умри, проклятый русский!"

Porco Rosso 06-04-2004 08:18

Тут достаточно скользкая тема. Поскольку мир в ЗВ многообразен, то одним только именем не всегда можно передать облик объекта. У нас если Иван Сидоров - то, скорее всего, русский, а Мбунга Нгабамэ - скорее всего, африканец (и заметьте - для нас "африканец", хотя этих самых африканцев разных тоже несколько сотен племен). И чем культурно отдаленнее объект, тем более обобщенно для нас будет говорить о нем его имя, вплоть до потери всякого смысла. Поэтому в ЗВ прижилась привычка указывать помимо имени еще и расовую принадлежность - тогда, когда эта принадлежность важна. Для хаттов, практически всегда занятых криминальным бизнесом, она важна. И, кстати, упоминание расы как правило используется при первом упоминании в разговоре, потом просто имя. Хан никогда не называл Джаббу "Jabba the Hutt", только "Jabba".

Отсюда вывод: Имя - Джабба. Но при этом где-то очень-очень близко должно упоминаться, что он - хатт. В начале текста. А потом - просто Джабба. То есть что-то вроде "Джабба, хатт, обосновавшийся на Татуине.."

Vit Skystranger 06-04-2004 11:53

"экстрасенсорные" - сверхчувственные

Alex Spade 06-04-2004 13:47

гросс-адмирал Траун
Так красивее. Но могу пояснить.
А ЕЙ правильнее. ;-)
Остальные соответственно "эй", потому что ближе к произношению:
Мэйс, Бэйл, Рэйт, Сэйт,

Кто сказал? Открытое англ. a и варианты ai, ay, ei, ey имеют одинаковую транскрипцию [ei]
Так-что я пока [ei] буду везде транслировать как ей (как эй после гласных и в начале слова).

[ae]
Всё прально.
Здесь главное Пеллеон.

Ты не понял. [ae] - это единая транскрипционная "буква" - ну нет у меня её на клаве. :) В Пеллеоне её пока нет. А слог ae по англ.правилам чаще обосначает звук [i:]

Кроме того я уточнил по фильмам. Действительно ХАн Соло и ДжЕнго Фетт. :)

ГАT Porco Rosso
Теперь о звуке [эr] (зесь э - перевёрнутая буква транскриптор e), т.е. звук в словах
urge, term, world, heard
По правилам он передаётся либо через ер, либо транлитерацией соот. буквы,
т.е.
Durron и Durga
это будут
Деррон (Дуррон) и Дерга (Дурга),
но никак
Даррон и Дарга.

PeterGreat 06-04-2004 13:58

ГАТ говорил, что в радиопостановке произносится Дьюррон.

Porco Rosso 06-04-2004 14:14

Дюррон, Дьюррон - да, произносится именно так.
Откуда Дерга? Тогда уж Дёрга или Дурга.


All times are GMT +3. The time now is 09:49.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.