![]() |
|
И насчет нецензурной брани в игре...что будет с нею? Насколько я помню в игровых опциях есть регулируемый фильтр для отсеивания матов, так что по-моему брань надо оставить в адекватном переводе. Кому мат не нравится, просто возьмет и отключит его, благо такая возможность есть и никуда не пропадала :)
как лучше перевести Vault City, если Vault 13 переводить как Убежище №13 ? Убежище №13, но Волт Сити |
Беременный Гвоздь
если не нравиться предложи что-нибудь лучше. "Лучше" не бывает, камрад. Бывает "другое". Если что-то говорю я, от своего лица, значит это моё мнение. Я не говорил что предложеное плохо. Я сказал, что мне оно не нравится. Я бы порылся где-то в этой степи: ГЭКК: Главный/Генеральный Элемент Конструктивной Коммуны Генератор Элементарной Коммунальной Конструкции или что-то в этом роде. А обижаться вообще не советую. Кому от этого лучше? :) PS ИМХО, "Город - Убежище" (привычно) |
вот мои варианты
Вирус Форсированной Эволюции - ВФЭ. G.E.C.K - Комплект создания райского сада (дословный перевод кстати). Только аббревиатура К.С.Р.С. нечитаема по сравнению с Г.Е.К.'ом :) Кстати перевод имхо соответствует представлениям жителей деревни, с таким благоговением они о нем говорят. ЗЫ Только сейчас доперло, почему G.E.C.K. называли КОСОГОР'ом :D - КОмплект СОздания ГОРода. Только по-моему все же в оригинале подразумевался то именно райский сад (и не тот который в раю). |
2Mx: Причем тут историзмы? Такое понятие, как "градообразующее предприятие", тебе знакомо? Советских времен, между прочим.
А Генератор Элементарной Коммунальной Конструкции не подходит по смыслу. Где ж тут Garden of Eden? С FEV'ом я предпочитаю другую аббревиатуру. ВПЭ - Вирус Принудительного Эволюционирования. Форсирование суть ускорение, а нам лучше не утверждать, что на следующей ступеньке эволюции мы станем большими, зелеными и бородавчатыми, да? :) 2Coldblooded: Устоявшийся перевод - Город-Убежище. 2VorteX DrAgON: КоСоГоР - Комплект Создания Города-Рая. На самом деле это так выглядело, но давайте не будем потворствовать пиратам с их переводами. |
Только что подумала - Избранный будет носится по пустоши и искать какое-то ГЭ... :gigi:
|
Джориан
но давайте не будем потворствовать пиратам с их переводами. :agree: |
Джориан
И ведь практически сразу, в Модоке, он его найдёт предостаточно :D |
А если по теме, то хорошоя и проверенная идея - завести словать названий, имён и т.д.
Например, как это сделано здесь И никогда не будет путаницы, даже если переводчиков толпа. А то как-то в одном "переводе" F2 встретил аж четыре варианта перевода того самого GECK'а, если бы играл впервые, то не понял бы ни за что, о чём речь. Так вот. Если передчики выложат словари на всеобщее обозрение, тогда можно пообсуждать. |
Джориан
Такое понятие, как "градообразующее предприятие", тебе знакомо? Советских времен, между прочим. Знакомо, не знакомо... Суть не в этом (не говоря уж о том, что главное - хвост :gigi: ). Главное, как звучит/чувствуется. Ситуация: североамериканская радиоактивная пустыня, поломаные автоматы кока-колы, разбитые роллс-ройсы и крайслеры, каньоны, наркотики. Слово "град" туда ну ни как не лепит. Уши режет... Может я немного повёрнутый мозгами на этой атмосфере, но не воспринимаю и всё. Какое бы правильное слово оно ни было. А Генератор Элементарной Коммунальной Конструкции не подходит по смыслу. Где ж тут Garden of Eden? Как раз подходит по смыслу, но не подходит по точности перевода. Посмотри на Vaultcity. Место, построенное на ГЕКК. Небольшое высоко-структуризированое общество. Локальные строгие правила. Неверных в рабство (в слуги). Чем же не по смыслу? ВПЭ - Вирус Принудительного Эволюционирования Это - :up: Включаем в перевод. :gigi: Избранный будет носится по пустоши и искать какое-то ГЭ... Ну в таком случае можно и Град оставить, и КоСоГоР, и сибирских лесорубов вместо дикарей, и начальника райвоенкомата вместо Мастера. :gigi: |
Есть предложение.
Ящерицы - гекки. Город - Гекко. А прибор - ГЭКК (Генератор Эдемских Кущ Компактный). Таким образом сохраняется связь с Эдемским садом и игра слов на протяжении всей игры. |
Sheogorath
Ящерицы - гекки тогда уж их лучше назвать гекконы, от которых они кстати и мутировали эти ящерицы. Кстати "gecko" в переводе и есть "геккон". Mx Ну в таком случае можно и Град оставить, и КоСоГоР, и сибирских лесорубов вместо дикарей, и начальника райвоенкомата вместо Мастера. :lol: |
тогда уж их лучше назвать гекконы, от которых они кстати и мутировали эти ящерицы.
В принципе можно, почему нет. Основное - это ГЭКК в данном случае. начальника райвоенкомата вместо Мастера Это пять... |
VorteX DrAgON
Убежище №13, но Волт Сити И что тогда будет, в диалогах спрашиваешь у кого-нибудь, где находится Убежище №13, а тебе в ответ -ты наверное имеешь в виду Волт Сити? Не в тему как-то получается... Mx ГЭКК: Главный/Генеральный Элемент Конструктивной Коммуны Генератор Элементарной Коммунальной Конструкции или что-то в этом роде. Несколько раз за игру по диалогам проходило что в абревиатуре должен фигурировать Эдем... Впрочем критиковать-то все горазды :) |
Sheogorath
ГЭКК (Генератор Эдемских Кущ Компактный) :up: По-моему, самый подходящий вариант. Ну в таком случае можно и Град оставить, и КоСоГоР, и сибирских лесорубов вместо дикарей, и начальника райвоенкомата вместо Мастера. Локализация а-ля Гоблин :D Была б возможность как на DVD выбирать дорожки, можно было б поразвлекаться ;) |
По-моему, самый подходящий вариант.
Спасибо;) Надо порекомендовать официальным локализаторам. Насчет Vault City - тут совершенно правильно, как мне кажется говорили, что Убежище и Ваулт Сити - варианты несочетаемые. Опять как в случае с GECK пропадает игра слов и кусочек сюжета. Для Vault City у меня есть вариант "Город Убежища" (не УбежищЕ, а УбежищА, с намеком, что его жители - выходцы из Убежища). По-моему и красиво, и по смыслу пойдет. |
Играл в пиратскую локализацию..
Комплект по Созданию Города Рая....КОСОГОР. Избранный... Убежище... НРКа... Арроё...(кстати,попробйте перевести...) Просто хорошо сделали,был балланс в именах собственных.Но вот как перевели буззар.... ПТРСЦ...мама не горюй... Единственное предложение,это что бы ВСЕ разговоры были хоть немного озвучены... |
Генератор Эдемских Кущ (Компактный) - принято.
Город-Убежище или Город Убежища - приемлимы оба варианта. Однако первый вариант является устоявшимся; кроме того, с учетом употребления в диалогах он - предпочтительный. Выбор - за локализаторами. А теперь давайте займемся конструктивом. Конкретно: Арройо. Вспоминаем все термины и хитрые слова, которые там можно найти, предлагаем варианты. |
Джориан
и хитрые слова Если Smoke'a переведут как Дымок - моя будет плакать :D А так там ничего особенного из терминов нет - про сады сумасшедшего они уж должны нормально перевести :) и про кремень... :) |
2Svartkladd: Хорошо. Как перевести имя собственное Smoke?
Temple of Trials - Храм Испытаний. Или есть варианты? Flint я бы скорее перевела как точило. Кто из вас точит ножи о кремень? |
Хорошо. Как перевести имя собственное Smoke?
Почему-то книга Лондона в русском переводе называется "Смоуки и Малыш". Одно имя переведено, второе - нет. Кто скажет, что это плохой перевод? Так что я думаю, Смоуки. Flint - да, "точило" или "точильный камень", или "точильный брусок" - есть такой народный вариант, хотя он хуже. "Город Убежище" мне кажется немного хуже потому что это уже не Убежище. Это город при Убежище. Мне мой вариант нравится;) Джориан Ты пользуешься ICQ? Если да, скинь номер, пожалуйста. |
Sheogorath
Однозначно должно быть не Смоуки....ИМХО,дымок-кличка собаки. Смоуки-слэнговое слово"кручёный мяч",крутой.....Мдя...Собака и крутая..... |
вова
Поживем - увидим... Собака, кстати, может быть и Дымок, вполне. |
2Sheogorath: А в другом варианте - "Смок и Малыш". Правда, звучит не слишком. Ну да кличка собаки не настолько принципиальна.
Принципиален в локации Арройо разговор с бабусей-старшОй. Но единственное, что я могу вспомнить из нетривиальных моментов в ее спиче - Holy Thirteen. Но и это после недолгих раздумий переводится как Священное Тринадцатое. Мой временный номер - 248972026 |
Русский язык и возможность выбрать пол, вещи трудно совместимые. Вот мне интересно как с этим решат проблему (раз взялись профессионально работать)? "Ну что, ты узнал(а)/сделал(а)/нашёл(ла)?" и подобные фразочки будут смотреться не очень в виде "спасибо, дарагой женщин". А ведь в русском таких моментов гораздо больше чем было в английском. Значит в локализацию должно входить много лишнего текста, что влечёт ковыряние в скриптах... Можно конечно поизвращаться с тем что есть, но результат врядли обрадует.
|
2 Джориан
...Holy Thirteen. Но и это после недолгих раздумий переводится как Священное Тринадцатое. Только Святое Тринадцатое, а не Священное, так как священное - sacred, а holy - святое. Самое главное в переводе сохранить смысл в игре слов, как G.E.C.K., геконы и город Геко, устранить все ненужные англоизмы (никаких уродских "Волтов"), значащие имена переводить, если в них есть смысл кроме обозначения имени; по возможности сохранить шутки на тему литературы, кино и пр. Не много, не мало, колоссальная работа. |
All times are GMT +3. The time now is 10:53. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.