![]() |
tarik гоблину поставить памятник ... конный, с педальным приводом.
|
Я в гоблиновском переводе смотрел только "Snatch". Вообщем-то, перевод... органичный :) Ну матерится, ну так и в оригинале там тоже матерятся достаточно. Зато Гоблин матерится со вкусом, как тут уже заметили, одно только слово "fuck" дюжиной способов переведёт. Вообщем, весело получается. Акценты тоже пытался озвучивать, цыган у него забавный вышел :) Словом, ничего страшного мне не показалось. В фильме разговаривают так, как в реальной жизни. Так же Гоблин и озвучил. Вся эта матюгань совершенно не забивает смысл диалогов, а наоборот, подчёркивает :)
Других фильмов в переводе Гоблина я не смотрел, но давать смотреть "Снэтча" ДЕТЯМ??... Нда... Пусть детки узнают, как нужно расчленить труп, чтобы его максимально быстро свиньи сожрали :D |
одно только слово "fuck" дюжиной способов переведёт
дело в том, насколько мне известно, что слово "Fuck" имеет очень много смыслов (похожих, естественно, но разных) в зависимости от предлогов и приставок всяких ("fuck off" и т.д.) Сам я к переводам Гобина нормально отношусь, т.к. в них нет мата ради мата. Единственное, что не нравится - озвучка. Вот в играх он к этому вопросу, почему-то, лучше относится: достаточно сравнить локализации Serious Sam: текст в них почти единтичен, но озвучка во втором (перевед Гоблина) лучше на порядок. К стати, если уж я начил офтопить про игры, не удержусь от коментария о локализации Duke Nuke: Manhattan Project под редакцией того-же Гоблина: здесь его талант явно молчал. Это вообще единственный, по-моему, случай, когда в официальном переводе не было русской озвучки :( P.S. Тем, кто считает, что Гоблин пытается поднятся только за счёт популярности мата, хочу привести в пример Гоблиновскую книгу "Санитары подземелий", где мата нет вообще, и тем не менее её покупают, её ищут по всем онлайновым магазинам, её цитируют. |
C2H5OH Вот в играх он к этому вопросу, почему-то, лучше относится: достаточно сравнить локализации Serious Sam: текст в них почти единтичен, но озвучка во втором (перевед Гоблина) лучше на порядок.
К ОЗВУЧКЕ второго Сэма Гоблин не имеет никакого отношения. Он занимался только переводом. Озвучивал Сэма актёр Никита Джигурда. вообще единственный, по-моему, случай, когда в официальном переводе не было русской озвучки - не единственный. GTA3 от Буки :) |
Тарантул
Я в гоблиновском переводе смотрел только "Snatch". Вообщем-то, перевод... органичный Ну матерится, ну так и в оригинале там тоже матерятся достаточно.... Гы. ПРактически мой пост :) :agree: |
Тарантул Озвучивал Сэма актёр Никита Джигурда
Знаю, но за подбор актёра отвечал Гоблин. Вот если бы он и в фильмах старательно подбирал актёров, а не бубнил сам, было бы вообще хорошо. Но тут дело в том, что прибыли от 1с-овской локализации Сэма были, наверное, всё-таки повыше, чем от Гоблиновской - Snatch'а GTA3 от Буки не видел, не играл, не знаю |
C2H5OH Ты уж прям вообще. На пираццком диске Гоблина - озвучка от Джигурды и студии ОРТ-видео, да? Это ж вообще-то незаконное дело-то.... Помимо чиста финансового вопроса....
|
Качество переводов действительно хорошее, но тембр голоса очень мне не нравится иногда просто слух режет… хотя на вкус и цвет…
|
Есть такой замечательный переводчик - Питер Гланц. Доволно известный щас ("ВК" вроде он переводил). Так вот, он переводил такой фильм - "укуренные" ("up in smoke"). Перевод с матом, и ИМХО покруче Гоблина. У Гоблина местами неплохо, но вот по-моему иногда мат у него немоного лишний.
|
На пираццком диске Гоблина - озвучка от Джигурды и студии ОРТ-видео, да?
Диск был не пиратский, та же 1С издавала. |
С2Н5ОН сказал Вот если бы он и в фильмах старательно подбирал актёров, а не бубнил сам, было бы вообще хорошо. Я про это, собсна.
А про 1С я как-то в курсе, спасиба. |
------------слова их русскими эквивалентами, в отличие от, скажем, официальных локализаторов---------------------
1) По поводу локализаторов: Карцев, Дохалов, Гаврилов, Санаев, Володарский - и Михалев тоже. Все, где надо, ругались матом с экрана (и за экраном), просто целью себе это не ставили. Не исключение также Пиздунов и Иванов, хотя они по-русски разговаривать не умеют. Ой, а меня накажут на форуме за то, что Визгунова обозвала? Я - тоже кинопереводчик, и со стажем, без мата мне трудно. 2) А по поводу скрупулезной передачи каждого матерно слова - вы думаете, что, если молодежный жаргон в штатовском фильме аккуратно заменить местным русским, от этого атмосфера фильма хорошо передастся? Будет новый фильм - из родной саратовской подворотни. 70 процентов факов в их фильмах - протетические, т.е. не значащие ничего, просто как междометия типа эх, ах, мля и пр. Или русские фильмы на английский переводить со всеми "Твою мать", когда герой стукнулся об косяк, переделанными на 'Go and fuck your mother bloody bastard', обращенными к тому же косяку и произнесенными эмоционально? 3) Голос переводчика, эмоциональный или нет, дает возможность услышать игру актеров - в отличие от чудесного дубляжа, про который все давно сказано. Ромео |
Romeo4755 Я, когда об косяк стукаюсь, всегда говорю "Твою мать" или еще что покруче. Хотя это ничего не значит, междометие, типа. А ежели герой так эмоционально взывает к косяку, как ты написала, то тут без мата перевести - вообще преступление :)
А! Дошло до меня, к чему про русские эквиваленты ты! Я ж не в том смысле, чтобы жаргон наш лепить, или автомобиль "самодвижущейся повозкой" обзывать! Я к тому, чтоб переводить просто поточнее, а не так, как в телевизоре! |
переводить просто поточнее, а не так, как в телевизоре!
Ты, однако, различай, что такое "в телевизоре" - перевод одного из телеканалов, перевод видеостудии под дубляж (он же может быть потом перечитан одним голосом на другой студии) или перевод живого переводчика. В первом и втором случае перевод делается не с голоса (для этого нужена хорошая квалификация), а с печатных скриптов. Оплачивается такое дело мизерно (4 доллара за страницу вместо стандартных 10) и выполняется в основном студентами. А потом тот же Володарский, не глядя, перевод подписывает и по экрану ползет надпись "перевод выполнен НТВ, редактор Л.Володарский". А во втором случае надо, чтобы переводчик хотя бы посмотрел фильм преждеЯ, чем его собственно переводить. У любого, даже самого лучшего, если переводит сходу - заметно. В худшую, естественно, а не в лучшую сторону. * По поводу вообще переводов хотелось бы сказать, что переводы делаются не для форума Камрад (как ни грустно) - большинство зрителей любят дубляж, ни хрена не смыслят ни в английском ни в японском, любят мужские голоса и во время просмотра хлебают пиво. Так же и Гоблин - имеет свою часть аудитории, имеющую кое-что общее с большинством. * С матом, я думаю, ошибиться трудно - большинство из здесь присутствующих за мат и чтобы он что-то значил, а не просто так. Но вот античные переводчики - это вы зря. Пожалуйста, Михалев ('Planes Traines Automobiles') : - Для начала, бля, сотри свою идиотскую улыбку, бля, со своей розовой рожи, бля, и засунь ее себя в жопу бля... Михалев же ('The Marrying Man'): - -...Мудак, который женился на поблядушке... в моих фильмах дети гладят по головке лягушат и танцуют с медвежатами, и все не для того, чтобы какой-то под, бля, какой-то мудак... я тебя... твою маму... твою бабушку... и всех вас... "Античные" матерных слов знают в сто раз больше, чем не античные и могут на этом языке разговаривать - потому что взрослые люди с опытом (в т.ч. лагерным). Ромео |
Romeo4755 Так а кто неантичные то?
Гоблин человек взрослый, с опытом, в том числе активно ментовским, и слов наверняка знает много разных. Так что зачисляю твой пост в его пользу :) |
Romeo4755
:up: Пожалуйста, Михалев ('Planes Traines Automobiles') Это - как сейчас помню. Мировой переводчик Михалёв... Эх, где то время... |
DriveHard в том числе активно ментовским - во-во :)
|
Твою мать, опять забыла, как показать, кому отвечаю.
Короче, передайте ДрайвХарду, если увидите. 1) Юный друг, никогда не путай стороны решетки - это безопасно только на форуме. Мой папаша, член союза писателей (9 лет сталинского лагеря), и десятки его друзей в гробу перевернутся, если их лексикон сравнить с лексиконом вертухаев. Они - советская интеллигенция, вертухаи - неграмотные люди. Я провела вечер в отделении милиции - и на меня все по очереди орали матом (они были неправы, между прочим, а я права), так вот никаких таких слов они не знают, а те, что знают, все одни и теже (3 штуки) - а я гордо молчала. 2) Вот тебе цитата от Гоблина и от студии "Полный Пэ" - если ты решишь, что текст забавен, а шутки и сравнения в нем свежи - я тебя полюблю. Я педагог, я люблю детей. Итак: "Как говорил дедушка Ленин, из всех искусств важнейшим для нас является кино. Просмотр постоянно оскверняют так называемые "переводчики" и так называемые "дублеры". ...все равно ведь никто по-английски не понимает. Другие вместо качественной актерской игры - кривляются, как пьяные обезьяны. В результате на выходе - такая дрянь, что смотреть противно. Наш лозунг: "Делать - так по-большому!" Студия "полный Пэ" берет непростое дело переводов в свои цепкие лапы! Фильмы для взрослых, которые снимают в Голливуде, изобилуют нецензурной бранью. Мои переводы вполне адекватны тому, что есть в оригинале." Ромео |
Понял, утерся. Спасиба за потраченное время.
|
:) Мда, брошу свои три копейки.
Смотрел я snatch на лицензии и в Гоблиновском переводе. Голоса на лицензии были неплохие, но смысл фраз был по большей части исковеркан. В гоблиновском переводе все было довольно точно. Да, абсолютно никакого выражения, да, перегрузка матом надоедает, но тем не менее без точного перевода фильм смотреть было совсем не интересно. дело в том, насколько мне известно, что слово "Fuck" имеет очень много смыслов (похожих, естественно, но разных) в зависимости от предлогов и приставок всяких ("fuck off" и т.д.) И в русском языке тоже самое, между прочим :) Я, когда об косяк стукаюсь, всегда говорю "Твою мать" или еще что покруче. Согласен, зависит от силы удара :D Вобщем, как бы там ни было, Гоблин хотя бы английский знает :) А на тему мата спорить можно до бесконечности. Одни будут говорить, что у американцев fuck - это вещь совсем безобидная, другие будут говорить про разницу культур... Если в фильме есть мат, значит он есть. Для того рейтинги и придумали. |
DriveHard Про Володарского - понял, завязываю. Хотя лично я его гениальным, понятное дело, не считаю, а имею мнение, что выплыл он, как ты выражешься, на волне популярности видиков и видеосалонов. Оказался бы на его месте Гоблин - щаз бы вы называли гениальным его. Имхо.
Разница в том ,что Володарский переводчик с образованием. Один из лучших синхронистов в стране. Желающийх как ты говоришь выплысть было много, только удалось мало кому. Вернее троим - Леониду Володарскому, Андреюю Гаврилову и Василию Горчакову. Гоблин тоже всплыл, сейчас, на своей великой образованности и культуре. |
Гуннбьёрн
Михайлева забыл. Он, правда, умер, но все-таки... |
Сэл
... да ... точно ... жалко |
тем не менее без точного перевода фильм смотреть было совсем не интересно
Меня эти разговоры про точный перевоз озадачивают: если ты знаешь английский, зачем тебе перевод, а если тебы нужен перевод, как ты можешь судить о точности. Во втором случае уверяю: то, что ты расслышишь, расслышит и самый говенный переводчик. Пример "точности" Гоблина: а) в матерной версии плетет, понятно, что вздумает, б) в нематерной просто переводит по скрипту каждое слово: "Shall I roast you some eggs?" (за точность не ручаюсь, неохота лезть за диском, но типа такого). Литературный перевод: "Хочешь, я поджарю тебе яичницу?", голос Гоблина "Хочешь я поджарю тебе яйца?". Легко переводить каждое слово по его первому значению в словаре! (См. известный "гуртовщик мыши") |
Romeo4755
Меня эти разговоры про точный перевоз озадачивают: если ты знаешь английский, зачем тебе перевод, а если тебы нужен перевод, как ты можешь судить о точности Английский я знаю, но диска с отключаемым переводом я не нашел, а dvd-шника у меня тогда еще не было. Поэтому взял диск со студийным и с гоблиновским переводом. Я не утверждаю, что гоблиновский перевод точный на все 100%, но я специально взял несколько фраз для сравнения - у гоблина перевод был точнее. Разумеется весь фильм я не проверял :) и гоблин вполне мог впарить что-нибудь вроде Хочешь я поджарю тебе яйца - фильм достаточно грубый и такие ляпы в глаза не бросаются. А студийный перевод своей кривизной меня выбил из колеи с первых же секунд - неужели трудно было перевести слово Turkish правильно? Даже вариантов нет никаких... См. известный "гуртовщик мыши" Мне не известный :) Это что такое? |
All times are GMT +3. The time now is 05:06. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.