Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Кино (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=104)
-   -   Что думают камрады про переводы Goblin-a (https://kamrad.ru/showthread.php?t=44827)

Гуннбьёрн 15-01-2003 08:23

tarik гоблину поставить памятник ... конный, с педальным приводом.

Тарантул 15-01-2003 14:37

Я в гоблиновском переводе смотрел только "Snatch". Вообщем-то, перевод... органичный :) Ну матерится, ну так и в оригинале там тоже матерятся достаточно. Зато Гоблин матерится со вкусом, как тут уже заметили, одно только слово "fuck" дюжиной способов переведёт. Вообщем, весело получается. Акценты тоже пытался озвучивать, цыган у него забавный вышел :) Словом, ничего страшного мне не показалось. В фильме разговаривают так, как в реальной жизни. Так же Гоблин и озвучил. Вся эта матюгань совершенно не забивает смысл диалогов, а наоборот, подчёркивает :)

Других фильмов в переводе Гоблина я не смотрел, но давать смотреть "Снэтча" ДЕТЯМ??... Нда... Пусть детки узнают, как нужно расчленить труп, чтобы его максимально быстро свиньи сожрали :D

C2H5OH 15-01-2003 18:50

одно только слово "fuck" дюжиной способов переведёт
дело в том, насколько мне известно, что слово "Fuck" имеет очень много смыслов (похожих, естественно, но разных) в зависимости от предлогов и приставок всяких ("fuck off" и т.д.)
Сам я к переводам Гобина нормально отношусь, т.к. в них нет мата ради мата. Единственное, что не нравится - озвучка. Вот в играх он к этому вопросу, почему-то, лучше относится: достаточно сравнить локализации Serious Sam: текст в них почти единтичен, но озвучка во втором (перевед Гоблина) лучше на порядок.
К стати, если уж я начил офтопить про игры, не удержусь от коментария о локализации Duke Nuke: Manhattan Project под редакцией того-же Гоблина: здесь его талант явно молчал. Это вообще единственный, по-моему, случай, когда в официальном переводе не было русской озвучки :(
P.S. Тем, кто считает, что Гоблин пытается поднятся только за счёт популярности мата, хочу привести в пример Гоблиновскую книгу "Санитары подземелий", где мата нет вообще, и тем не менее её покупают, её ищут по всем онлайновым магазинам, её цитируют.

Тарантул 16-01-2003 14:23

C2H5OH Вот в играх он к этому вопросу, почему-то, лучше относится: достаточно сравнить локализации Serious Sam: текст в них почти единтичен, но озвучка во втором (перевед Гоблина) лучше на порядок.

К ОЗВУЧКЕ второго Сэма Гоблин не имеет никакого отношения. Он занимался только переводом. Озвучивал Сэма актёр Никита Джигурда.


вообще единственный, по-моему, случай, когда в официальном переводе не было русской озвучки - не единственный. GTA3 от Буки :)

DriveHard 16-01-2003 15:21

Тарантул
Я в гоблиновском переводе смотрел только "Snatch". Вообщем-то, перевод... органичный Ну матерится, ну так и в оригинале там тоже матерятся достаточно....

Гы. ПРактически мой пост :)

:agree:

C2H5OH 16-01-2003 18:31

Тарантул Озвучивал Сэма актёр Никита Джигурда
Знаю, но за подбор актёра отвечал Гоблин. Вот если бы он и в фильмах старательно подбирал актёров, а не бубнил сам, было бы вообще хорошо. Но тут дело в том, что прибыли от 1с-овской локализации Сэма были, наверное, всё-таки повыше, чем от Гоблиновской - Snatch'а
GTA3 от Буки не видел, не играл, не знаю

DriveHard 16-01-2003 19:07

C2H5OH Ты уж прям вообще. На пираццком диске Гоблина - озвучка от Джигурды и студии ОРТ-видео, да? Это ж вообще-то незаконное дело-то.... Помимо чиста финансового вопроса....

vasilisk 19-01-2003 01:45

Качество переводов действительно хорошее, но тембр голоса очень мне не нравится иногда просто слух режет… хотя на вкус и цвет…

Qwek 19-01-2003 11:32

Есть такой замечательный переводчик - Питер Гланц. Доволно известный щас ("ВК" вроде он переводил). Так вот, он переводил такой фильм - "укуренные" ("up in smoke"). Перевод с матом, и ИМХО покруче Гоблина. У Гоблина местами неплохо, но вот по-моему иногда мат у него немоного лишний.

NecroSavanT 20-01-2003 20:50

На пираццком диске Гоблина - озвучка от Джигурды и студии ОРТ-видео, да?

Диск был не пиратский, та же 1С издавала.

DriveHard 20-01-2003 23:32

С2Н5ОН сказал Вот если бы он и в фильмах старательно подбирал актёров, а не бубнил сам, было бы вообще хорошо. Я про это, собсна.
А про 1С я как-то в курсе, спасиба.

Romeo4755 26-01-2003 01:04

------------слова их русскими эквивалентами, в отличие от, скажем, официальных локализаторов---------------------
1) По поводу локализаторов: Карцев, Дохалов, Гаврилов, Санаев, Володарский - и Михалев тоже. Все, где надо, ругались матом с экрана (и за экраном), просто целью себе это не ставили. Не исключение также Пиздунов и Иванов, хотя они по-русски разговаривать не умеют.
Ой, а меня накажут на форуме за то, что Визгунова обозвала? Я - тоже кинопереводчик, и со стажем, без мата мне трудно.
2) А по поводу скрупулезной передачи каждого матерно слова - вы думаете, что, если молодежный жаргон в штатовском фильме аккуратно заменить местным русским, от этого атмосфера фильма хорошо передастся? Будет новый фильм - из родной саратовской подворотни. 70 процентов факов в их фильмах - протетические, т.е. не значащие ничего, просто как междометия типа эх, ах, мля и пр. Или русские фильмы на английский переводить со всеми "Твою мать", когда герой стукнулся об косяк, переделанными на 'Go and fuck your mother bloody bastard', обращенными к тому же косяку и произнесенными эмоционально?
3) Голос переводчика, эмоциональный или нет, дает возможность услышать игру актеров - в отличие от чудесного дубляжа, про который все давно сказано.
Ромео

DriveHard 26-01-2003 14:46

Romeo4755 Я, когда об косяк стукаюсь, всегда говорю "Твою мать" или еще что покруче. Хотя это ничего не значит, междометие, типа. А ежели герой так эмоционально взывает к косяку, как ты написала, то тут без мата перевести - вообще преступление :)

А! Дошло до меня, к чему про русские эквиваленты ты! Я ж не в том смысле, чтобы жаргон наш лепить, или автомобиль "самодвижущейся повозкой" обзывать! Я к тому, чтоб переводить просто поточнее, а не так, как в телевизоре!

Romeo4755 26-01-2003 21:18

переводить просто поточнее, а не так, как в телевизоре!
Ты, однако, различай, что такое "в телевизоре" - перевод одного из телеканалов, перевод видеостудии под дубляж (он же может быть потом перечитан одним голосом на другой студии) или перевод живого переводчика.
В первом и втором случае перевод делается не с голоса (для этого нужена хорошая квалификация), а с печатных скриптов. Оплачивается такое дело мизерно (4 доллара за страницу вместо стандартных 10) и выполняется в основном студентами. А потом тот же Володарский, не глядя, перевод подписывает и по экрану ползет надпись "перевод выполнен НТВ, редактор Л.Володарский".
А во втором случае надо, чтобы переводчик хотя бы посмотрел фильм преждеЯ, чем его собственно переводить. У любого, даже самого лучшего, если переводит сходу - заметно. В худшую, естественно, а не в лучшую сторону.
* По поводу вообще переводов хотелось бы сказать, что переводы делаются не для форума Камрад (как ни грустно) - большинство зрителей любят дубляж, ни хрена не смыслят ни в английском ни в японском, любят мужские голоса и во время просмотра хлебают пиво. Так же и Гоблин - имеет свою часть аудитории, имеющую кое-что общее с большинством.
* С матом, я думаю, ошибиться трудно - большинство из здесь присутствующих за мат и чтобы он что-то значил, а не просто так. Но вот античные переводчики - это вы зря.
Пожалуйста, Михалев ('Planes Traines Automobiles') : - Для начала, бля, сотри свою идиотскую улыбку, бля, со своей розовой рожи, бля, и засунь ее себя в жопу бля...
Михалев же ('The Marrying Man'): - -...Мудак, который женился на поблядушке... в моих фильмах дети гладят по головке лягушат и танцуют с медвежатами, и все не для того, чтобы какой-то под, бля, какой-то мудак... я тебя... твою маму... твою бабушку... и всех вас...
"Античные" матерных слов знают в сто раз больше, чем не античные и могут на этом языке разговаривать - потому что взрослые люди с опытом (в т.ч. лагерным).
Ромео

DriveHard 26-01-2003 22:45

Romeo4755 Так а кто неантичные то?
Гоблин человек взрослый, с опытом, в том числе активно ментовским, и слов наверняка знает много разных. Так что зачисляю твой пост в его пользу :)

necros 26-01-2003 23:00

Romeo4755
:up:

Пожалуйста, Михалев ('Planes Traines Automobiles')
Это - как сейчас помню. Мировой переводчик Михалёв...
Эх, где то время...

tarik 26-01-2003 23:08

DriveHard в том числе активно ментовским - во-во :)

Romeo4755 26-01-2003 23:21

Твою мать, опять забыла, как показать, кому отвечаю.
Короче, передайте ДрайвХарду, если увидите.
1) Юный друг, никогда не путай стороны решетки - это безопасно только на форуме. Мой папаша, член союза писателей (9 лет сталинского лагеря), и десятки его друзей в гробу перевернутся, если их лексикон сравнить с лексиконом вертухаев. Они - советская интеллигенция, вертухаи - неграмотные люди. Я провела вечер в отделении милиции - и на меня все по очереди орали матом (они были неправы, между прочим, а я права), так вот никаких таких слов они не знают, а те, что знают, все одни и теже (3 штуки) - а я гордо молчала.
2) Вот тебе цитата от Гоблина и от студии "Полный Пэ" - если ты решишь, что текст забавен, а шутки и сравнения в нем свежи - я тебя полюблю. Я педагог, я люблю детей. Итак:
"Как говорил дедушка Ленин, из всех искусств важнейшим для нас является кино. Просмотр постоянно оскверняют так называемые "переводчики" и так называемые "дублеры".
...все равно ведь никто по-английски не понимает. Другие вместо качественной актерской игры - кривляются, как пьяные обезьяны.
В результате на выходе - такая дрянь, что смотреть противно.
Наш лозунг: "Делать - так по-большому!"
Студия "полный Пэ" берет непростое дело переводов в свои цепкие лапы!
Фильмы для взрослых, которые снимают в Голливуде, изобилуют нецензурной бранью.
Мои переводы вполне адекватны тому, что есть в оригинале."


Ромео

DriveHard 27-01-2003 00:38

Понял, утерся. Спасиба за потраченное время.

Wasabi 29-01-2003 02:11

:) Мда, брошу свои три копейки.
Смотрел я snatch на лицензии и в Гоблиновском переводе. Голоса на лицензии были неплохие, но смысл фраз был по большей части исковеркан. В гоблиновском переводе все было довольно точно. Да, абсолютно никакого выражения, да, перегрузка матом надоедает, но тем не менее без точного перевода фильм смотреть было совсем не интересно.

дело в том, насколько мне известно, что слово "Fuck" имеет очень много смыслов (похожих, естественно, но разных) в зависимости от предлогов и приставок всяких ("fuck off" и т.д.)
И в русском языке тоже самое, между прочим :)

Я, когда об косяк стукаюсь, всегда говорю "Твою мать" или еще что покруче.
Согласен, зависит от силы удара :D

Вобщем, как бы там ни было, Гоблин хотя бы английский знает :)
А на тему мата спорить можно до бесконечности. Одни будут говорить, что у американцев fuck - это вещь совсем безобидная, другие будут говорить про разницу культур... Если в фильме есть мат, значит он есть. Для того рейтинги и придумали.

Гуннбьёрн 29-01-2003 08:43

DriveHard Про Володарского - понял, завязываю. Хотя лично я его гениальным, понятное дело, не считаю, а имею мнение, что выплыл он, как ты выражешься, на волне популярности видиков и видеосалонов. Оказался бы на его месте Гоблин - щаз бы вы называли гениальным его. Имхо.

Разница в том ,что Володарский переводчик с образованием. Один из лучших синхронистов в стране. Желающийх как ты говоришь выплысть было много, только удалось мало кому. Вернее троим - Леониду Володарскому, Андреюю Гаврилову и Василию Горчакову.

Гоблин тоже всплыл, сейчас, на своей великой образованности и культуре.

Сэл 29-01-2003 08:57

Гуннбьёрн

Михайлева забыл.
Он, правда, умер, но все-таки...

Гуннбьёрн 29-01-2003 09:18

Сэл
... да ... точно
... жалко

Romeo4755 29-01-2003 21:18

тем не менее без точного перевода фильм смотреть было совсем не интересно
Меня эти разговоры про точный перевоз озадачивают: если ты знаешь английский, зачем тебе перевод, а если тебы нужен перевод, как ты можешь судить о точности. Во втором случае уверяю: то, что ты расслышишь, расслышит и самый говенный переводчик.
Пример "точности" Гоблина: а) в матерной версии плетет, понятно, что вздумает, б) в нематерной просто переводит по скрипту каждое слово: "Shall I roast you some eggs?" (за точность не ручаюсь, неохота лезть за диском, но типа такого). Литературный перевод: "Хочешь, я поджарю тебе яичницу?", голос Гоблина "Хочешь я поджарю тебе яйца?".
Легко переводить каждое слово по его первому значению в словаре! (См. известный "гуртовщик мыши")

Wasabi 30-01-2003 00:39

Romeo4755
Меня эти разговоры про точный перевоз озадачивают: если ты знаешь английский, зачем тебе перевод, а если тебы нужен перевод, как ты можешь судить о точности
Английский я знаю, но диска с отключаемым переводом я не нашел, а dvd-шника у меня тогда еще не было. Поэтому взял диск со студийным и с гоблиновским переводом. Я не утверждаю, что гоблиновский перевод точный на все 100%, но я специально взял несколько фраз для сравнения - у гоблина перевод был точнее. Разумеется весь фильм я не проверял :) и гоблин вполне мог впарить что-нибудь вроде Хочешь я поджарю тебе яйца - фильм достаточно грубый и такие ляпы в глаза не бросаются. А студийный перевод своей кривизной меня выбил из колеи с первых же секунд - неужели трудно было перевести слово Turkish правильно? Даже вариантов нет никаких...

См. известный "гуртовщик мыши"
Мне не известный :) Это что такое?


All times are GMT +3. The time now is 05:06.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.