Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Icewind Dale 1/2 (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=90)
-   -   Перевод Icewind Dale 2 от камрадов (https://kamrad.ru/showthread.php?t=40503)

Tanatos 13-09-2002 10:23

Qwek
Tanatos например считает, что переводить книги и историю оружия не надо
Хм... меня неправильно поняли, я считаю, что их не надо переводить в первую очередь...

sqr 13-09-2002 11:34

NutCracker
локализация идёт уже больше месяца (инфа с форума 1С)
Вот интересно что за контора локализует. Я вроде инфы нигде не находил, или 1ас типа своими силами.

black cat alex 13-09-2002 11:42

На сайте 1С неслова об этой игре! Вот и думай что хош!:angel:

ESh 13-09-2002 11:56

Qwek, Необязательно, чтоб все прошли. Я вот прошел, например, навярняка еще кто-то тоже, хватит

Обязательно! Думаю, ты сам видел некоторые переводы, составить которые мог только человек, не игравший в игру.
Есть ещё один момент. Реплики главного героя (да и всех остальных по отношению к герою) должны быть бесполые. А то получиться, что какая-нить амазонка будет кричать: "Ах, какой я крутой!" :lol:

И под конец - надо определится, кто в этом ваще участвует.
С удовольствием. Хотя, наткнувшись на этот тред, надеялся найти перевод и поиграть на русском :)

Кста! Ещё должен быть ответственный за литературный(!) перевод и орфографию. В принципе, могу им стать :)
А по многочисленным просьбам трудящихся, можно вообще гоблиновского типа перевод сделать. Не в том смысле, что с матюками, но переводить именно то, что говорят герои. Не вуалируя

Мрак 13-09-2002 12:19

ESh Думаю, ты сам видел некоторые переводы, составить которые мог только человек, не игравший в игру.
Гы...ты наверно про обзоры игр говоришь?! :) Программеры когда делают игру ее не проходят, а создают :) Так и переводчики т.е. мы - конечно кто прошел уже, так это еще лучше :)
Реплики главного героя (да и всех остальных по отношению к герою) должны быть бесполые.
Это как? "Оно пошло?"
можно вообще гоблиновского типа перевод сделать. Не в том смысле, что с матюками, но переводить именно то, что говорят герои. Не вуалируя
Надо именно такой!


Большая просьба, давайте не будем выбирать ответственных, главных, босов и т.п. у нас не коммерческий проект и каждый отвечает за себя и что он делает. Давайте будем обсуждать все вместе!

Qwek 13-09-2002 13:45

Обязательно!
Чем же? Почему человек не может переводить те диалоги, в которых он участвовал? Или тексты типа описания оружия, книжки, описания скиллов, к примеру? Критикуй поконструктивней, плиз.
Но насчет пола персонажа верно. Это надо как-то делать, учитывая, что в англицком некоторые местоимения не несут информации о поле, и окончания глаголов/прилагательных тоже. В принципе моно сделать отдельные диалоги, и запихать их в оверрайд с условием проверки пола, к примеру. Я еще подумаю над этим. Но вариант с бесполым описанием не есть гуд. Часть обрашений, конечно, моно сделать на "вы"(и даже нуно), но это не решит всю проблему.
надеялся найти перевод и поиграть на русском
Хм, я вот все равно на англицком играть буду. Мне просто поучаствовать интересно.

ESh 13-09-2002 13:50

Под бесполыми репликами я подразумевал составление предложение таким образом, чтобы в нем отсутствовала информация о поле персонажа.
Qwek, если то, что ты говоришь про чек на пол реально - это есть хорошо ;)

Qwek 13-09-2002 13:57

Под бесполыми репликами я подразумевал составление предложение таким образом, чтобы в нем отсутствовала информация о поле персонажа.
Дело в том, что все реплики так сделать не получится, да и литературным перевод будет сложно назвать.
если то, что ты говоришь про чек на пол реально - это есть хорошо
Я точно не уверен, но по-моему да.

Мрак 13-09-2002 14:10

Qwek В принципе моно сделать отдельные диалоги, и запихать их в оверрайд с условием проверки пола, к примеру.
Чертовски интересная идея, надо заняться ей будет обязательно!

black cat alex 13-09-2002 14:17

Пробовал вчера покапатся в нутри игры, в диалогах! Там один фаил с диылогом! Усли каждый переводит свою чать , то как все потом склеет в одно?!

Kdor 13-09-2002 15:08

Давайте тогда так:
Кто хочет заняться переводом или как-то помочь в нем, то стучитесь в аську - 3442839
Из тех, кто постучаться до воскресенья - понедельника максимум сделем команду перевода ID2. Я составлю список участников из тех, кто постучался и в выходные - понедельник максимум, чтобы все успели, сделаем список участников и помощников. Не фраза, а сплошной каламбур :-)
Так что кто хочет - вперед! С песней и танцем!!! :-)

black cat alex 13-09-2002 15:15

Что значит участник и помошник? Это как?

Kdor 13-09-2002 15:20

Это непосредственно тот, кто будет помогать в переводе.

kildor 13-09-2002 20:11

Пробовал вчера покапатся в нутри игры, в диалогах! Там один фаил с диылогом! Усли каждый переводит свою чать , то как все потом склеет в одно?!

каждый переводит свою часть, потом сводит ее в .dlg кажется , и потом эти .dlg сводятся в один .tlk
если что, http://www.cs.berkeley.edu/~weimer/bgate/weidumods.html там есть такая вещь как weidu - прога для декомпиляции/компиляции тлк
еще не надо забывать что в .тлк свалены все строки текста, которые встречаются в игре...

Brahman 14-09-2002 13:35

Перевод Icewind Dale 2 от камрадов
 
сабж.

Kdor 14-09-2002 20:58

Сенькс. Народ, все еще нужны добровольцы для перевода ID2. Время идет......

Kdor 14-09-2002 22:00

Итак! Вот линки на dialog.tlk - оригинал и шрифты для ID2.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/dialog.rar
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/iwd_fonts.rar
Так что если кто не имеет пока игры, но хочет помочь нам с переводом, то качайте. И стучитесь в асю - 3442839.
Крманда переводившая ID2 будет удостоена всеобщего почета :-) Так что дерзайте!!!!!!

Kdor 15-09-2002 12:28

Сегодня выложу начальный перевод ID2. Переведено очень не много - интерфейс главного меню, часть опций и часть генерации персонажей, их описание.
Все происходит очень медленно, так как в команде по переводу всего пока три человека - ESh, black cat alex, и я - Kdor. Нам нужны еще люди, так что от помощи не откажимся. Просто если будет очень мало людей, то мы-то переведем игру, но случится это совсем НЕ скоро.

Athena 15-09-2002 12:46

Kdor
С радостью помогу, инглиш знаю не то что бы круто :), но вполне прилично. Игры у меня как раз нету :(
Лучше всего могу править перевод - и орфографию, и пунктуацию, и грамматику.
В асю стучать не могу по той причине, что ею не пользуюсь (инета мало). Подробности, плз, скинь мне на мыло - sonya@mailgate.ru.

P.S. А играть приходится в НВН :( Судьба, жестянка... :(

Kdor 15-09-2002 15:54

Внимание переводчикам!!!!!!
Термин Cleric переводим как Клерик, а не священник.
Dwarf - Карлик.
Drow - Дроу.
Druid - Друид.
Fighter - Воин.
halfling - Халфлинг.
GNOME - гном.
Sorcerer - колдун.
Wizard - Маг

Если еще появятся вопросы о совместимости, то тоже здесь постите.

Сегодня до 18.00 вот по этому адресу выложу начальный перевод ID2.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/perevod1.rar

Переведено следующее:
Меню.
Опции.
Все что связанно с генерацией персонажа - классы, расы, описание......
Если чего-то будет не хватать или будет не переведено, то на это мы скажем - это только начало! Просто мы хотим, чтобы вы посмотрели на общий план перевода, его стиль и так далее......

Не забудте скачать шрифты для ID2 и положить в папочку Override.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/iwd_fonts.rar

О всех глюках и неправильностях перевода постите в этом топике. До новых новостей! :-)

ESh 15-09-2002 16:07

Значиться так. По поводу перевода. Камрады, чем выше будет ваш скилл в аглицком и литературном русском, тем лучше. Говорю так потому, что сам, начав переводить столкнулся с этим. Плюс, прошу обратить ваше внимание при переводе диалогов. Как правило, дается несколько вариантов одного предложения, за которыми следуют варианты следующего (ответа, предложения, вопроса). Так вот, следите за тем, чтобы варианты бились друг с другом. Я понятно выразился? %) Поясню. Сдледите за тем, чтобы слова (словосочетания, стиль) варианта а) в первом предлождении бились с тем же вариантом во втором предложении! Ударим стилем по русЕфИкаторам! :gigi:

ESh 15-09-2002 16:17

Kdor Эй, а перевода-то на месте нет! :(

Kdor 15-09-2002 16:26

Я же сказал - в до 18 часов, а сейчас только 17.30

ESh 15-09-2002 20:35

Kdor Сегодня до 18.00
Хм.. Я это понял, как нормальный сетянин :wow:

elvensong 16-09-2002 00:04

Btw, drow читается как "драу", да и halflings в литературе переводятся, но уж никак не транслитерируются. Если уж перевод делаете и - более того - задачи ставите, то в словарики поглядывайте или уж как-нибудь...
Мое мнение - идея классная, только шансов у вас, lady and gentlemen, мало. Игры переводят (или локализуют) все-таки переводчики, а не amateurs like us. Это гораздо больше работы, чем вы все думаете. Будут ПРОБЛЕМЫ по сведению "всего в одно", по стилю перевода, даже орфографии с пунктуацией (у кого пятерка по русскому? :) нужен dedicated корректор, который только и будет, что вычитывать/править) - они были бы с даже у профи, которые смогли бы договориться между собой... Один пример: сколько было русских переводов PHB? А там переводили (как мне показалось) серьезно, досконально (насколько было возможно - кое что и оставалось по-аглицки) и много. Не хочу кого-либо обидеть, но это совсем другой уровень...
Впрочем, это и в самом деле было бы интересно. Переводить сейчас я не готов - своих переводов на сайте куча незаконченных, но помочь с правками или проконсультировать смогу.
ICQ: 12385823


All times are GMT +3. The time now is 05:46.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.