![]() |
|
Healing rate - уровень лечения не катит однозначно. По смыслу: скорость восстановления здоровья. А чтобы покороче - регенерация, например.
Sequence может инициатива? А HP - просто здоровье - коротко и ясно. ;) |
а как фаллоут то переведут ?
|
SunTrooper IV :) а как фаллоут то переведут ? Фоллаут :lol: А как еще? Не Выпадение же...
|
Small Frame - Шустрый
Fast Shot - Ковбой |
Small frame подразумевает карлик, так что может так и назвать, карлик / шпындик / дэцл :)
Ковбой - я за |
Coldblooded
Vault 13 лучше перевести как Бункер А Vault City как Убежище (название города). Либо слова подходящие как синонимы. |
Бункер - это который для военных целей.
А Волт - эт бомбоУБЕЖИЩЕ |
2 olegus
Small frame подразумевает карлик :lol: :kz: |
Почитал весь тред, решил-таки, изложить свое скромное мнение.
1. Упомянутых уже Deathclaws нужно передвоить в одно слово, не вадно как, но в одно. "Когти смерти" - это Claws of Death, но никак не Deathclaws 2. А нет ли в игре смысловых завязок на совпадение названия машины с названием бандитов? 3. GEKK-и для общего вдохновения: ГЕКК - Градостроительный Единый Конструкционный Комплект. ГЭК - Генератор Эдема Компактный. ;) 4. ИМХО все названия навыков и параметров доллжны быть максимально живыми, пусть даже в ущерб правильности и точности перевода. Но в разумных рамках, само собой. P.S. Гоблин уже переводил Фаллаут 2. Тот самый, от "Черного Рассвета", где играет Аукцыон во вступительном ролике, половина говорящих голов молчит, а Geck назван КоСоГоРом. Так что пора бы сделать это хорошо, а не "по приколу"... |
Шико
Vault 13 лучше перевести как Бункер А Vault City как Убежище (название города). Либо слова подходящие как синонимы. А то, что на созвучии Vault и Vault City полсюжета игры построено зеначения не имеет? ИМХО как переводить один Vault, так же точно и другой. Думаю, что "Убежище". Asylum, блин... |
kaeda
ГЕКК - Градостроительный Единый Конструкционный Комплект. Да! То самое! :yes: Sheogorath, обрати внимание на этот вариант. |
VorteX DrAgON
Вариант неплохой, но Эдема нету. Будем смотреть. |
kaeda Гоблин уже переводил Фаллаут 2.
Ты это серьезно? Откуда такая информация? |
VorteX DrAgON ГЕКК - Градостроительный Единый Конструкционный Комплект.
И конечно никто не подумал, что мол в порядке вещей, что старейшина дикарского по сути племени и его шаман без труда будут оперировать такими терминами, которые и наш то человек продвинутого компьютерного века не с первого раза правильно произнесет :) А они хоть когда это будут говорить, будут знать, что каждое из этих слов обозначает? :) :) :) |
YikxX
А они хоть когда это будут говорить, будут знать, что каждое из этих слов обозначает? А зачем им это знать? Они просто тупо повторяют слова, которые им вбили в голову. Дикари ведь. Согласись что поклоняться некому Градостроительному Комплекту намного приятнее...столько слов неизвестных и таинственных, бросающих в дрожь только при одном их произнесении. А старейшина - он великий человек! Произнести столько незнакомых слов без запинки, надо его слушаться, не зря он ест свой хлеб! К таким словам дикари будут относиться с благоговением :) В общем суть в том, что племени Арройо, а в частности Старейшине не обязательно знать, хотя общее понимание у них об этой вещи есть. |
kaeda
Гоблин? Всегда думал, что версия, где играет музыка из АукцЫона и GECK зовется КОСОГОРом, переведена Левой корпорацией (ныне "7Волк"). Где ты информацию про Гоблина взял? YikxX Единственная, кто разбирается в терминах - это Старейшая, видимо сказывается ее знакомство с Жителем Убежища, а остальные уже от нее нахватались. А что она разбирается в термине это факт: {139}{}{Tell me more about the GECK.} {143}{aeld10}{It is a holy artifact - the Garden of Eden Creation Kit. The disks promise it will make our lands green and our village prosperous. It will save us. More, I do not know.} То есть в общих чертах она представляла, что делает GECK, но не более того. Кстати, оцените перевод того же кусочка от Левкорпа: {139}{}{Пожалуйста, расскажи мне о Косогоре.} {143}{aeld10}{Это могущественная магия - КОмплект по СОзданию ГОрода-Рая. В нем есть все необходимое для жизни. С помощью него можно сделать сады зелеными, а деревню - богатой. Это нам поможет. Больше не знаю.} На мой взгляд, очень неплохо, хоть и не абсолютно точно по тексту. Мне кажется 1С стоит поиграть не только в английскую версию, но и в перевод от ЛевКорпа. Последним удалось сохранить атмосферу игры, а это самое важное. PS А это, простите, Фаргус: {139}{}{Расскажи мне еще о ГЭККе.} {143}{aeld10}{Это священный артифакт - Группа Эдемских Конструкционных Компонентов, или - ГЭКК. Диски говорят, что он сделает наши земли зелеными, а деревню процветающей. Он спасет нас. Большего о нем мне пока ничего не известно.} К оригиналу ближе, но вот качество перевода оставляет желать лучшего. |
CliffRacer Кстати, оцените перевод того же кусочка от Левкорпа
Уже давно не является секретом, что перевод от ЛК - лучшая на данный момент локализация. А всякие "молчащие головы" - это все фигня :) Кстати о каких дисках ведет речь Старейшая? И как эту фразу перевести? |
YikxX
Перевод от ЛК - лучшая на данный момент локализация. А всякие "молчащие головы" - это все фигня :agree: К тому же те головы, что были озвучены, озвучены здорово, особенно Сулик. Старейшая ведет речь о голодисках, в которых упоминается GECK. Читала она их, наверное, при помощи ПИП-боя. И как эту фразу перевести? Несколько переводов этой фразы я написал. Если быть совсем точным, то как то так: {139}{}{Расскажи мне подробнее о GECK.} {143}{aeld10}{Это святой артефакт - Набор по созданию райского сада. Диски обещают, что он сделает наши земли зелеными, а деревню процветающей. Он спасет нас. Большего я не знаю.} |
CliffRacer Вопросов больше не имею! :)
|
Тогда у меня будет несколько :)
Как лучше перевести некоторые особенности статистики персонажа: Berserker - Берсерк(ер) Champion - Герой Childkiller - Детоубийца Nuka Cola addiction - Привыкание к Ядер Кола Buffout addiction - Привыкание к Баффаут Mentats addiction - Привыкание к Ментатс Psycho addiction - Привыкание к Психо RadAway addiction - Привыкание к РадЭвей Alcohol addiction - Алкоголизм Jet addiction - Привыкание к Джету (Форсажу, Вжику и т.д.) Tragic addiction - Привыкание к Трагику Sexpert - Эксперт по сексу :) , Сексперт Prizefighter - Чемпион (по боксу) Gigolo - Казанова, Ловелас, Жиголо Grave Digger - Расхититель гробниц :), Гробокопатель Made Man: Salvatore - (для справки Made Man происходить от слова Make, а не от слова Mad, что значит "успешный, процветающий человек") Гангстер Сальваторе Married - Свадьба (Женат не подходит для женского персонажа). Porn Star - Порнозвезда Slaver - Работорговец Virgin of the Wastes - (что-то не припомню, чтобы мне присуждали когда-нибудь этот "титул". Всем отказывать что-ли надо? :) ) Made Man: Bishop - Гангстер Бишопа Made Man: Mordino - Гангстер Мордино Made Man: Wright - Гангстер Райта Separated - В разводе Репутация: Idolized - Поклонение Liked - Любовь Accepted - Уважение Neutral - Нейтральны Antipathy - Отвращение Hated - Ненависть Vilified - Поношение Кармические клички: Savior of the Damned - Спаситель проклятых Guardian of the Wastes - Хранитель пустошей Shield of Hope - Щит надежды Defender - Защитник Wanderer - Странник Betrayer - Предатель Sword of Despair - Меч отчаяния Scourge of the Wastes - Бич пустошей Demon Spawn - Демонское отродье Замечания, предложения? |
Предлагаю addiction перевести как зависимомть (кроме алкоголизма).
Сэксперт - точно! Grave Digger - могильщик (как жук :) ) Married - в браке По репутации должен быть страдательный залог (вроде так - давно в школе был :) ): Idolized - Идолизирован Liked - Любим Accepted - Принимаем Neutral - Нейтрален Antipathy - Антипатия Hated - Ненавидим Vilified - Поносим А так все ОК |
Лучше не гангстер, а человек. Человек Мордино, ... А лучше Человек семьи ... Один фих влезет :)
Привыкание к Трагике (эта такая карточная игра если кто не знал :) ) Grave Digger - Расхититель гробниц Самое то! (если на пол не смотреть ;) ) |
Не пойдёт ребята, pасхититель гробниц это Tomb Raider %)
|
Не знаю, может этот вопрос уже поднимался, но как будет переводится Vice-president Bird?
Вице-президент Бирд? или Бйорд? или Птичкин? :) Или специально букву "ё" в шрифте будете рисовать? |
Вице-президент Бирд - мне так больше всего нравится
|
All times are GMT +3. The time now is 10:58. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.