Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Fallout CLUB (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=33)
-   -   Официальная локализация Fallout 2 (https://kamrad.ru/showthread.php?t=59404)

olegus 22-03-2004 13:33

Healing rate - уровень лечения не катит однозначно. По смыслу: скорость восстановления здоровья. А чтобы покороче - регенерация, например.
Sequence может инициатива?
А HP - просто здоровье - коротко и ясно. ;)

SunTrooper IV :) 22-03-2004 14:31

а как фаллоут то переведут ?

YikxX 22-03-2004 14:57

SunTrooper IV :) а как фаллоут то переведут ? Фоллаут :lol: А как еще? Не Выпадение же...

N@f-Naf 22-03-2004 15:30

Small Frame - Шустрый
Fast Shot - Ковбой

olegus 22-03-2004 15:55

Small frame подразумевает карлик, так что может так и назвать, карлик / шпындик / дэцл :)
Ковбой - я за

Шико 22-03-2004 17:39

Coldblooded
Vault 13 лучше перевести как Бункер
А Vault City как Убежище (название города).
Либо слова подходящие как синонимы.

Raymond Saint 22-03-2004 17:57

Бункер - это который для военных целей.
А Волт - эт бомбоУБЕЖИЩЕ

Maerd 22-03-2004 20:58

2 olegus
Small frame подразумевает карлик
:lol: :kz:

kaeda 22-03-2004 23:25

Почитал весь тред, решил-таки, изложить свое скромное мнение.

1. Упомянутых уже Deathclaws нужно передвоить в одно слово, не вадно как, но в одно. "Когти смерти" - это Claws of Death, но никак не Deathclaws

2. А нет ли в игре смысловых завязок на совпадение названия машины с названием бандитов?

3. GEKK-и для общего вдохновения:
ГЕКК - Градостроительный Единый Конструкционный Комплект.
ГЭК - Генератор Эдема Компактный. ;)

4. ИМХО все названия навыков и параметров доллжны быть максимально живыми, пусть даже в ущерб правильности и точности перевода. Но в разумных рамках, само собой.

P.S. Гоблин уже переводил Фаллаут 2. Тот самый, от "Черного Рассвета", где играет Аукцыон во вступительном ролике, половина говорящих голов молчит, а Geck назван КоСоГоРом. Так что пора бы сделать это хорошо, а не "по приколу"...

kaeda 22-03-2004 23:31

Шико
Vault 13 лучше перевести как Бункер
А Vault City как Убежище (название города).
Либо слова подходящие как синонимы.


А то, что на созвучии Vault и Vault City полсюжета игры построено зеначения не имеет? ИМХО как переводить один Vault, так же точно и другой. Думаю, что "Убежище". Asylum, блин...

VorteX DrAgON 23-03-2004 03:37

kaeda
ГЕКК - Градостроительный Единый Конструкционный Комплект.
Да! То самое! :yes:
Sheogorath, обрати внимание на этот вариант.

Sheogorath 23-03-2004 07:52

VorteX DrAgON
Вариант неплохой, но Эдема нету. Будем смотреть.

Sheogorath 23-03-2004 07:53

kaeda Гоблин уже переводил Фаллаут 2.
Ты это серьезно? Откуда такая информация?

YikxX 23-03-2004 08:13

VorteX DrAgON ГЕКК - Градостроительный Единый Конструкционный Комплект.
И конечно никто не подумал, что мол в порядке вещей, что старейшина дикарского по сути племени и его шаман без труда будут оперировать такими терминами, которые и наш то человек продвинутого компьютерного века не с первого раза правильно произнесет :) А они хоть когда это будут говорить, будут знать, что каждое из этих слов обозначает? :) :) :)

VorteX DrAgON 23-03-2004 08:41

YikxX
А они хоть когда это будут говорить, будут знать, что каждое из этих слов обозначает?
А зачем им это знать? Они просто тупо повторяют слова, которые им вбили в голову. Дикари ведь. Согласись что поклоняться некому Градостроительному Комплекту намного приятнее...столько слов неизвестных и таинственных, бросающих в дрожь только при одном их произнесении. А старейшина - он великий человек! Произнести столько незнакомых слов без запинки, надо его слушаться, не зря он ест свой хлеб! К таким словам дикари будут относиться с благоговением :)
В общем суть в том, что племени Арройо, а в частности Старейшине не обязательно знать, хотя общее понимание у них об этой вещи есть.

CliffRacer 23-03-2004 08:43

kaeda
Гоблин? Всегда думал, что версия, где играет музыка из АукцЫона и GECK зовется КОСОГОРом, переведена Левой корпорацией (ныне "7Волк"). Где ты информацию про Гоблина взял?

YikxX
Единственная, кто разбирается в терминах - это Старейшая, видимо сказывается ее знакомство с Жителем Убежища, а остальные уже от нее нахватались. А что она разбирается в термине это факт:

{139}{}{Tell me more about the GECK.}
{143}{aeld10}{It is a holy artifact - the Garden of Eden Creation Kit. The disks promise it will make our lands green and our village prosperous. It will save us. More, I do not know.}

То есть в общих чертах она представляла, что делает GECK, но не более того.

Кстати, оцените перевод того же кусочка от Левкорпа:
{139}{}{Пожалуйста, расскажи мне о Косогоре.}
{143}{aeld10}{Это могущественная магия - КОмплект по СОзданию ГОрода-Рая. В нем есть все необходимое для жизни. С помощью него можно сделать сады зелеными, а деревню - богатой. Это нам поможет. Больше не знаю.}

На мой взгляд, очень неплохо, хоть и не абсолютно точно по тексту. Мне кажется 1С стоит поиграть не только в английскую версию, но и в перевод от ЛевКорпа. Последним удалось сохранить атмосферу игры, а это самое важное.

PS А это, простите, Фаргус:

{139}{}{Расскажи мне еще о ГЭККе.}
{143}{aeld10}{Это священный артифакт - Группа Эдемских Конструкционных Компонентов, или - ГЭКК. Диски говорят, что он сделает наши земли зелеными, а деревню процветающей. Он спасет нас. Большего о нем мне пока ничего не известно.}

К оригиналу ближе, но вот качество перевода оставляет желать лучшего.

YikxX 23-03-2004 08:56

CliffRacer Кстати, оцените перевод того же кусочка от Левкорпа
Уже давно не является секретом, что перевод от ЛК - лучшая на данный момент локализация. А всякие "молчащие головы" - это все фигня :)
Кстати о каких дисках ведет речь Старейшая? И как эту фразу перевести?

CliffRacer 23-03-2004 09:02

YikxX

Перевод от ЛК - лучшая на данный момент локализация. А всякие "молчащие головы" - это все фигня
:agree:

К тому же те головы, что были озвучены, озвучены здорово, особенно Сулик.

Старейшая ведет речь о голодисках, в которых упоминается GECK. Читала она их, наверное, при помощи ПИП-боя.

И как эту фразу перевести?

Несколько переводов этой фразы я написал. Если быть совсем точным, то как то так:

{139}{}{Расскажи мне подробнее о GECK.}
{143}{aeld10}{Это святой артефакт - Набор по созданию райского сада. Диски обещают, что он сделает наши земли зелеными, а деревню процветающей. Он спасет нас. Большего я не знаю.}

YikxX 23-03-2004 09:06

CliffRacer Вопросов больше не имею! :)

CliffRacer 23-03-2004 11:22

Тогда у меня будет несколько :)

Как лучше перевести некоторые особенности статистики персонажа:

Berserker - Берсерк(ер)
Champion - Герой
Childkiller - Детоубийца
Nuka Cola addiction - Привыкание к Ядер Кола
Buffout addiction - Привыкание к Баффаут
Mentats addiction - Привыкание к Ментатс
Psycho addiction - Привыкание к Психо
RadAway addiction - Привыкание к РадЭвей
Alcohol addiction - Алкоголизм
Jet addiction - Привыкание к Джету (Форсажу, Вжику и т.д.)
Tragic addiction - Привыкание к Трагику
Sexpert - Эксперт по сексу :) , Сексперт
Prizefighter - Чемпион (по боксу)
Gigolo - Казанова, Ловелас, Жиголо
Grave Digger - Расхититель гробниц :), Гробокопатель
Made Man: Salvatore - (для справки Made Man происходить от слова Make, а не от слова Mad, что значит "успешный, процветающий человек") Гангстер Сальваторе
Married - Свадьба (Женат не подходит для женского персонажа).
Porn Star - Порнозвезда
Slaver - Работорговец
Virgin of the Wastes - (что-то не припомню, чтобы мне присуждали когда-нибудь этот "титул". Всем отказывать что-ли надо? :) )
Made Man: Bishop - Гангстер Бишопа
Made Man: Mordino - Гангстер Мордино
Made Man: Wright - Гангстер Райта
Separated - В разводе


Репутация:
Idolized - Поклонение
Liked - Любовь
Accepted - Уважение
Neutral - Нейтральны
Antipathy - Отвращение
Hated - Ненависть
Vilified - Поношение


Кармические клички:
Savior of the Damned - Спаситель проклятых
Guardian of the Wastes - Хранитель пустошей
Shield of Hope - Щит надежды
Defender - Защитник
Wanderer - Странник
Betrayer - Предатель
Sword of Despair - Меч отчаяния
Scourge of the Wastes - Бич пустошей
Demon Spawn - Демонское отродье


Замечания, предложения?

olegus 23-03-2004 13:54

Предлагаю addiction перевести как зависимомть (кроме алкоголизма).
Сэксперт - точно!
Grave Digger - могильщик (как жук :) )
Married - в браке

По репутации должен быть страдательный залог (вроде так - давно в школе был :) ):
Idolized - Идолизирован
Liked - Любим
Accepted - Принимаем
Neutral - Нейтрален
Antipathy - Антипатия
Hated - Ненавидим
Vilified - Поносим

А так все ОК

YikxX 23-03-2004 14:28

Лучше не гангстер, а человек. Человек Мордино, ... А лучше Человек семьи ... Один фих влезет :)
Привыкание к Трагике (эта такая карточная игра если кто не знал :) )
Grave Digger - Расхититель гробниц Самое то! (если на пол не смотреть ;) )

Raymond Saint 23-03-2004 17:04

Не пойдёт ребята, pасхититель гробниц это Tomb Raider %)

YikxX 23-03-2004 17:22

Не знаю, может этот вопрос уже поднимался, но как будет переводится Vice-president Bird?
Вице-президент Бирд? или Бйорд? или Птичкин? :) Или специально букву "ё" в шрифте будете рисовать?

Coldblooded 23-03-2004 17:44

Вице-президент Бирд - мне так больше всего нравится


All times are GMT +3. The time now is 10:58.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.