![]() |
|
И все таки "Медвежути" как-то красивее звучали :rolleyes:
|
YikxX "Медвежути" Это кто ?
|
Ланиста
Пустоши. |
Sheogorath
Да, было бы здорово, если бы ты выложил сюда словарь. Мы обсудили все про и контра, и высказали бы замечания и предложения конкретно по проблемным моментам, а не по всему подряд. Я не программист, но в свое время много ковырялся в master.dat файле в поисках интересной игровой информации. По скриптам и протофайлам помочь ничем не могу, а вот что касается .msg файлов, тут пожалуйста, помогу по любому вопросу. |
CliffRacer Я не программист, но в свое время много ковырялся в master.dat файле в поисках интересной игровой информации. По скриптам и протофайлам помочь ничем не могу, а вот что касается .msg файлов, тут пожалуйста, помогу по любому вопросу.
Да все мы специалисты в этом вопросе ;) Я даже могу сказать, в каком файле чей диалог лежит - сейчас как раз правкой и коррекцией перевода занимаюсь... Sheogorath Я в этом тож могу помочь. А интересно, потом в титрах напишут "Благодарим за помощь следующих камрадов: ...."? ;) Хех, где-то я это уже видел :) |
YikxX
Может, и напишут ;) |
CliffRacer
К сожалению, я не владею ни в малейшей степени японским языком, и не могу оценить правильность произношения того или иного удара. Все названия взял в точности как они были написаны в энциклопедии по карате. Понятно... Да, ты прав, но в Fallout вообще есть анимация только для двух ударов: чоку рукой и маваши ногой. Так что уширо-гери здесь ничем не хуже и не лучше тетсуи, нукитэ или других ударов. Ну-у, Тетсуи и нукитэ - здесь по смыслу названия подходят, а уширо и ура-маваши, ну никак. Кстати, щаз я попробую подобрать для всех ударов названия, по смыслу подходящие, чтобы в слечае, если этот вариант будет выбран, каратисты, знающие английский не морщились :D |
Вот, может так:
Strong Punch - Чоку-цуки Hammer Punch - Тетцуи-учи Haymaker - Маваши-цуки (или, чтобы избежать повторения с ударом ногой - Аге-цуки) Дополнительные удары кулаками: Jab - Уракен-учи (смысловой связи никакой, но звучит :)) Palm Strike - Шуто-учи Piercing Strike - Нукитэ (без всяких учи-цуки) Основные удары ногами: Strong Kick - Йоко-гери Snap Kick - Мае-гери Кеаге (если влезет, если нет, то Кеаге-гери) Power Kick - Мае-гери Кекоми (если влезет, если нет, то Кекоми-гери) Дополнительные удары ногами: Hip Kick - Микадзуки Hook Kick - Маваши-гери Piercing Kick - Сокуто-гери А с прилагательными, кстати, хорошая идея. |
Моё мнение, японские названия ударов - очень плохая идея, в атмосферу это никак не вписывается, иначе бы в оригинале они тоже назывались по-японски.
Лучше уж использовать кик-боксерский термины: крюк (хук), панч, лоу-кик, они гораздо ближе к оригинальным. На крайний случай можно спросить, если у кого есть знакомые кикбоксеры, как они называют те или иные удары, продемонстрировав ему их прямо в игре. Вот это будет серьёзный подход! |
Maerd
Я могу много примеров привести, что сейчас распространено... "месага", "е-мыло", "гирла", "шотган", "пофиксить", "приаттачить" и прочие. Ну это уже чистый сленг. :) В ширине значений нет ничего страшного, очень многие слова имеют множество значений и от этого ничуть не хуже, а в интерфейсе игры даётся ясное и понятное объяснение назначения этой черты характера, никто не спутает. С этим согласен, согласен и с тем, что "привлекательный" подходит, но "сексапильный" мне все же больше нравится. :D ЗЫ А на счет я лично никогда не употребляю и слышал всего лишь пару раз, как его употребляют другие сколько раз ты слышал или использовал фразу "Спец в Кама-Сутре" ;) |
2 Arilion
Ну это уже чистый сленг. "Сленг", говоришь, ну-ну :gigi: Ну, ты понял мою точку зрения, да? Дальше спорить я не собираюсь. :) |
Не, рубяты, карате это может и хорошо, но надо и о среднестатистическом геймере думать - проект же коммерческий :cool:
Еще вариант, так сказать что-то от вас , что-то свое: Основные удары кулаками: Strong Punch - Сильный Hammer Punch - Молот Haymaker - Разящий (не знаю, надо что-то, что превращает в солому - hay) Дополнительные удары кулаками: Jab - Внезапный Palm Strike - Ладониевый ? Piercing Strike - Проникающий Основные удары ногами: Strong Kick - Сильный Snap Kick - Хлопок/шлепок ? Power Kick - Мощный Дополнительные удары ногами: Hip Kick - Дробящий Hook Kick - Рубящий Piercing Kick - Проникающий может так? думаем над ?-ми :D highwayman - Гоп-Стоп :lol: (знаю-знаю - не посмыслу...) |
DarkElf de Kadan
Спасибо за правильное написание ударов. Однако в правильной транскрипции идея с ударами из карате, мне стала нравится еще меньше. Посмотрел я русскую энциклопедию по кикбоксингу, там у них все прямолинейно: прямой удар ногой, удар ногой в сторону, удар ногой наотмаш в сторону. Надо что ли действительно специалиста спросить. SLUH Кстати, действительно интересная тема. Выковырять из мастер-файла все русские диалоги не составляет никакого труда, а вот ценность русской озвучки очевидна не для всех. Если подберут хороших и малознакомых актеров, тогда будет плюс, а вот слушать NPC, говорящих до боли знакомыми по другим играм голосами будет нездорово. В таком случае многие фаны просто скачают диалоги из инета и не озадачатся приобретением игры. А уж про отсутствие озвучки вообще молчу. Sheogorath Какая конкретно нужна помощь по этим "скользким местам"? Информация? Проги? Вот вашему программисту на затравку (не буду давать прямые ссылки на скрипты - пусть сам смотрит, что надо): Информация по скриптам: http://www.teamx.ru/rus/files/docs/index.shtml Полезные утилиты: http://www.teamx.ru/rus/files/utils/index.shtml Исходники .MVE: http://www.teamx.ru/srcs/mvestuff.zip Да, и вопрос про Интерплей, конечно, интересный задан. |
Камрады, я прошу вас не оффтопить на посторонние темы.
|
highwayman - разбойник с большой дороги
highway 1) большая дорога, большак; шоссе, магистраль man 2) в устойчивых сочетаниях обозначает: а) представитель профессии Тут вариантов нет - РАЗБОЙНИК |
это если переводить
|
Вообще-то если имеется в виду марка машины, то нет, переводить не надо. Обычно такие вещи не переводят. Как-то я не видел модели "Ниссан Солнечный" (Nissan Sunny), "Ниссан Синяя птица" (Nissan Bluebird) и т.п.
|
Saint Trooper
Тут вариантов нет - РАЗБОЙНИК это если переводить Вот именно! Зачем название модели машины переводить? |
Имхо переводить Хайвеймен не стоит. IBM же не переводят как МДМ :) Ну и конечно название на латинице тоже оставлять не стоит.
|
Насчет ударов: японские названия нафиг не нужны, дело в америке всетаки происходит. И не думаю что замена английских терминов на японские называется русской локализацией :)
Терминологию лучше брать боксерскую - кикбоксерскую. Например: Основные удары кулаками: Strong Punch - Сильный Hammer Punch - Молот Haymaker - ??? (нокаутирующий?) Дополнительные удары кулаками: Jab - Джэб (вполне официальный боксерский термин) Palm Strike - Удар ладонью Piercing Strike - Проникающий Основные удары ногами: Strong Kick - Сильный Snap Kick - Быстрый Power Kick - Мощный Дополнительные удары ногами: Hip Kick - Удар в бедро (бедром?) Hook Kick - Круговой Piercing Kick - Проникающий |
Saburo
В общем, я с тобой согласен, но терминология в боксе очень ограниченная. Прямой удар ведущей рукой - панч. Прямой удар ударной рукой - джеб. Крюк сбоку - хук (левый/правый). Крюк снизу - апперкот. Все, плюс кикбоксерские удары: Удаp ногой впеpед - фpонт-кик. Полукpуговой удаp ногой - pанхауз-кик. Боковой удаp ногой - сайд-кик. Удаp кpюк ногой - кpисент-кик. Запрещенный удар по голени - лоу-кик. На 12 ударов оригинальных названий не хватает, да и большинство по смыслу не подходят. Нету в боксе удара ладонью. У кого будут предложения по распределению этих ударов - кидайте. Тоже считаю, что автомобиль должен быть Хайвейменом без перевода этого названия. Еще интересно как лучше перевести производные характеристики: Action Points - Очки действия Armor Class - Класс брони Carry Weight - Нагрузка Critical Chance - Вероятность критического урона Damage Resistance - Сопротивление повреждениям Healing Rate - Уровень лечения Hit Points - Очки здоровья (жизни) Melee Damage - Урон в рукопашной Sequence - Очередность хода Может так? |
CliffRacer Carry Weight - Носимый вес
Critical Chance - Вероятность критического удара Hit Points - Жизни Лучше так. |
Carry Weight - ВЕС
|
Carry Weight - грузоподьемность :) но уж точно не вес.
|
Coldblooded не, тут же обозначается не солько МОЖЕТ унести, а сколько НЕСЕТ персонаж в данное время, поэтому не грузоподъемность. ИМХО, нагрузка вполне подходит
|
All times are GMT +3. The time now is 10:56. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.