Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Fallout CLUB (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=33)
-   -   Официальная локализация Fallout 2 (https://kamrad.ru/showthread.php?t=59404)

Sheogorath 19-03-2004 08:50

CliffRacer
Hammer Punch - Уракен
Вообще-то это тетсуи.

YikxX 19-03-2004 08:51

SunTrooper IV :) :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Ой, бла, давно так не ржал :lol:

SunTrooper IV :) 19-03-2004 08:54

YikxX :lol: :dance: Удар Тыдыж и Вдыж нужно дороботать типа по-мордасе-дам

YikxX 19-03-2004 08:56

SunTrooper IV :) Аха, "по спине лопатой на!" :lol:

CliffRacer 19-03-2004 09:02

Sheogorath
Поправка принимается, хотя если молотом дубасить сбоку, а не сверху потянет на уракен :)

Если можешь, ответь еще на два вопроса: сколько времени уже идут работы надо локализации Fallout 2? Какие мысли по поводу боксовой версии (с удовольствием бы купил коробку с печатным мануалом и черной майкой с желтым знаком радиации)?

А что если медикаменты не переводить вообще, мы же не переводим на русский язык Coldrex (Холодрекс) или Панадол, а оставить в транслитерации?
Но если все-таки переводить, есть предложение по Buffout - стероиды.

Sheogorath 19-03-2004 09:27

Поправка принимается, хотя если молотом дубасить сбоку, а не сверху потянет на уракен
Тетсуи и горизонтальный тоже есть. Это как раз и переводится "рука-молот". Нижноей стороной кулака;)
сколько времени уже идут работы надо локализации Fallout 2
Не очень долго.
Какие мысли по поводу боксовой версии
Никаких, это не ко мне.
А что если медикаменты не переводить вообще
Пока так и поступаю.

CliffRacer 19-03-2004 09:49

Sheogorath
Да, Тетсуи - это молот, я про него не вспомнил, когда удары расписывал, а уракен сразу вспомнился - такое красивое слово.
Тетсуи, как и Уракен, бывает Тате - верхний и Йоко - боковой. Однако удары Тате-тетсуи-ючи и Йоко-уракен-ючи, применяются гораздо чаще, чем Йоко-тетсуи-ючи или тате-уракен-ючи :)

Предлагаю пройтись по присоединяемым NPC и ключевым персонажам игры:

Sulic - Сулик
Vic - Вик
Cassidy - Кесседи
Myron - Майрон (или Мирон?)
Davin - Дейвин (или Девин)
Miria - Мириа (или Мирия)
Lenny - Ленни
Marcus - Маркус
Robobrain - Робомозг (Кибермозг)
Goris - Горис
Cyberdog - Киберпёс
K-9 - K-9 (Собачья работа :) )
Dogmeat - Догмит (или буквально?)


NPC, c говорящими головами, кроме присоединяемых:
Elder - Старейшая
Hakunin - Хакунин
First Citizen Lynette - Первая гражданка (или горожанка?) Линетта
Tandi - Танди
Harold - Гарольд
Frank Horrigan - Фрэнк Хорриган

Возражения?

SunTrooper IV :) 19-03-2004 10:06

настроение хорошое будем язвить и смеяться...
Sulic - Старый Суслик
Vic - Викуська
Cassidy - Старик Кэс
Myron - Мурло
Davin - по кличке Мыло Дав
Miria - Маша
Lenny - Ленин
Marcus - Карл Марк
Robobrain - Робоб-дождь
Goris - Гор
Cyberdog - Собачка Арни
K-9 - K-9 Какашка-9
Dogmeat - Буквально

:dance: шутим :dance:

NPC, c говорящими головами, кроме присоединяемых:
Elder - Старый Елд
Hakunin - Хак-юн-ин (китаец)
First Citizen Lynette - Стерва еще та
Tandi - Танди игровая приставка
Harold - Хар который Олд
Frank Horrigan - Франк Нор и какой то там Ган (голубые видать)

:dance: шутим :dance:

SunTrooper IV :) 19-03-2004 10:08

YikxX "по спине лопатой на!" зашибись...:gigi:

kildor 19-03-2004 10:09

Harold - Гарольд
может Харо(а)льд?


First Citizen Lynette - Первая гражданка
Именно гражданка...



Sheogorath
А не боишься того, что из игры получится "лубок" на оригинальный фолл?
То есть, вроде и оно, вроде и с юмором, а не то... Пародия на игру?

Иногда просто возникает имено такое ощущение...

CliffRacer
Мастер камасутры ;-) 5+

Sheogorath 19-03-2004 10:12

kildor
А не боишься того, что из игры получится "лубок" на оригинальный фолл?
То есть, вроде и оно, вроде и с юмором, а не то... Пародия на игру?

Стараюсь этого не допустить.

SunTrooper IV :) 19-03-2004 10:21

нет согласитесь что First Citizen Lynette стерва...зануда и вообще редиска

kildor 19-03-2004 10:24

Sheogorath

Блин, в фолл не играл давно, дистрибутива нету...

О, не помню, было или нет:
А как перевести хайвеймен?
Вездеход - не катит, Внедорожник - а там дороги вообще есть?
Проходимец... ;)

Maerd 19-03-2004 10:26

2 CliffRacer
Идея с ударами каратэ во всех случаях мне нравится :) :agree:

По поводу имён:
Cassidy - Кессиди
Myron - Мирон
Davin - Девин
Miria - Мирия
Marcus - Марк
Dogmeat - Псина :)
Elder - Старейшина, конечно же
Pariah Dog - кто-нибудь знает, откуда взято это имя или перевод слова Пария?

CliffRacer 19-03-2004 10:26

kildor
Можно, и Харольд, но по аналогии Henry, Harry, Harold - Генри, Гарри, Гарольд.

SunTrooper IV :)
Насчет, "лубка" согласен с kildor. Я понимаю, что юмор - это здорово, но лучше относится серьезнее или четче отделять дельные предложения от стеба. А то вдруг впихнут вместо Мирии какую-нибудь Машу и атмосфере игры конец.


Менее значимые NPC:

Barkus - Баркус
Becky - Бекки
Bishop - Бишоп
Bracks - Брэкс
Cameron - Камерон
Captain Pickard - Капитан Пиккард
Charles Curling - Чарльз Керлинг
Charlie - Чарли
Chet - Чет
Chosen One - Избранный
Colonel Sanders - Полковник Сандерс
Connar - Коннар
Cornelius - Корнелиус
Corporal Dixon - Капрал Диксон
Curtis - Кертис
Dave - Дейв
Dayglow- Дэйгло
Derek - Дерек
Dogmeat - Шашлык (?)
Farrel - Фэррел
Feargus - Фергус
Fred - Фред
General Clifton - Генерал Клифтон
Ian - Ян
Johnny - Джонни
Jordan - Джордан
Joshua - Джошуа
Karl - Карл
Klint - Клинт
Lara - Лара
Lucas - Лукас
Lydia - Лидия
Maxson - Максон
Metzger - Метцгер
Mom - Мамаша
Moore - Мур
Morlis - Морлис
Mynoc - Минок
Nagor - Нагор
Nixon - Никсон
Old Joe - Старый Джо
Percy - Перси
Phyllis - Филлис (Cи-...)
President Dick Richardson - Президент Дик Ричардсон
Private Callow - Рядовой Кэлло
Quetzel - Кветцель
Randal - Рандал
Roger Westin - Роджер Вестин
Shady - Шэди
Skeeter - Скитер
Skeeve - Скив
Smiley - Смайли
Smith - Смит
Smitty - Смитти
Smoke - Смок, Смоук, Дымок
Star Father - Звездный Отец
Stark - Старк
Steve - Стив
Torr - Тор, Торр
Troy - Трой
Tyler - Тайлер
Valerie - Валерия
Vault Dweller - Житель Убежища
Vice-President Daniel Bird - Вице-президент Даниэль Берд
Wallace - Уоллес
Woody - Вуди
Ziggy - Зигги


Крисалис Моторс Хайвеймен или Шоссейный человек фирмы Крисалис. Это марка машины лучше не переводить.

Пария (Pariah или Pariar) - тамильское название, прилагаемое к племени или ряду племен, рассеянных по всей южной Индии.

Maerd 19-03-2004 10:37

2 CliffRacer
Cornelius - Корнелий (по аналогии с Julius - Юлий, Цезарь который ;))

Dayglow - Cветодень :D

Firefly 19-03-2004 10:43

может быть стоит перевести Джет как "Вжик"?
:up:
По мне, так наилучший вариант.

PA - Силовая броня
Всё-таки экзоскелетная броня - более правильно. И силы она прибавляет, потому что скелет внешний и весь увешан сервоприводами. А сокрашение получается ЭБ, в просторечии, среди местного населения, это будет ЭнергоБроня.

YikxX 19-03-2004 10:53

Pariah - Это Собачка-неудачка :) (может Блохастый(ая) пес(псина), Бродячая собака, Дворняга)
Dogmeat - однозначно Догмит
Valerie - Вэлери
Smoke - Дымок
Randal - Рэндэл
Mynoc - Минос но Myron - Майрон
Fred - Фрэд
Farrel - Фаррел
Barkus - а это кто? :confused:
Cameron - Кэмерон
Cornelius - Корнелий
Dave - Дэйв (а он не Davin случаем?) - Дэйвин

Maerd 19-03-2004 11:06

2 YikxX
По правилам русского языка буква "э" в середине слова ставится только в исключениях, а имена, имеющие явные соответствия встречающимся в классической литературе принимаются как истинное правило для всех остальных переводов. Поэтому Валери или Валерия, а не Вэлери и т.п.

P.S. Stimpak будет Стимулятор, надеюсь.

VorteX DrAgON 19-03-2004 11:16

YikxX
Mynoc - Минос
:no: ... Минок

VorteX DrAgON 19-03-2004 11:23

Cassidy - Кесседи
Кэссиди Ударение на э

VorteX DrAgON 19-03-2004 11:25

"Вжик"?
Представляю диалог с наркодилером...
- Эй чувак, не хочешь "вжикнуть"? Одна доза всего 5 монет.
- Давай!
...разбивает капсулу, нюхает, торчит...реплика дилера:
- Вжик вжик, ты больше не мужик! ГЫЫ!

SunTrooper IV :) 19-03-2004 11:26

Pariah - Лузерная Гончая...:lol:
Dogmeat - Педигрипал :yes: о назовем ее Котлета :ура:
Smoke - Погоняло Дым...:cool:
:dance:

SunTrooper IV :) 19-03-2004 11:30

VorteX DrAgON Джет как "Вжик"? Гайка , Чип&Дейл , Гы-ы-ы....
Нюхач..? Нюхло ?... может проще оставит Наркота...:)

Squint 19-03-2004 11:33

Эта... А какая версия Fallaut2 выйдет из недр 1С?
Помнится доблестные официозные локализаторы не продвинулись дальше 1.0 версии Цезаря3 и даже патча (который в оригинальной версии существенно меняет геймплей) выпустить не удосужились... Да и вообще мне кажется 1С не любит баловать игроков локализацией официальных патчей... :ass:


All times are GMT +3. The time now is 10:57.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.