![]() |
Нет никакого первоисточника. В ЗВ нет китайского. Первостепенно то, как название произносят люди, его придумавшие. А они его произносят как "юузан". И даже если они заимствовали его из китайского, то все равно они заимствовали уже адаптированное для американцев звучание. Смыслового же заимствования не было, так что про китайскую предысторию можно смело забыть. Здесь не в китайском дело, а в том, как слово звучит в представлении создателей.
|
Почему они тогда сочетание букв такое интересное выбрали? Написали бы... ну не знаю... yuzan так что ли?
|
Ну ладно бы еще юузанЬ... а так плохо... Юужань имхо лучше.
|
Имхо, надо ориентироваться не только на то, как произносят слово создатели (хотя это безусловно важно), но и на то, насколько благозвучно выглядит тот или иной (пусть и не совсем правильный) вариант на нашем языке. Ведь представления о благозвучии, эффектности слов у разных народов разные. Японцы не выговаривают "Р", мы (кто по английски не говорит) - межзубные звуки и т.д. Плюс словарное наследие. Например, может, "сит" звучит и правильней, но у англоязычных граждан нет слова "сито", а у нас есть, и из-за этого "ситх" пусть и неправильно, но звучит имхо лучше, не вызывая ненужных ассоциаций.
Конечно, ударяться в крайности вроде всяких Йайн :) не следует, но всё же... |
Не создавала новой темы, потому что вопрос по переводу. Как правильно перевести на русский названия следующих подразделений:
Ravine Squadron - дословно "Эскадрилья "Ущелье", но может лучше взять вариатн raving - неистовый - Неистовая Эскадрилья? Black Flight - я перевела как "Черное Звено" Task Force Blackvine Blackfire Flight Blood on the Flowers Flight knife Light flash Squadron Electrocution Death Flightknife Sandstorm Flightknife South Horn Flightknife Polearm Squadron |
Ravine Squadron - дословно "Эскадрилья "Ущелье", но может лучше взять вариатн raving - неистовый - Неистовая Эскадрилья?
Неистовые вряд-ли. ravine и raving - не однокоренные слова, первое пришло из французского. Flight - это действительно звено Только "Чёрное звено" Task Force - это типа "спецназ", насколько я помню, надо смотреть по контексту. Blackvine - это black+vine, это либо чёрная лоза, либо "люди в чёрном" vine - на жаргоне костюм |
Alex Spade
Task force - это специально собранная группа, предназначенная для выполнения определенной конкретной задачи. Например, авианосец + эсминцы + подводные лодки + танкеры + тральщики + десантные корабли, направленные для захвата острова Тьмутаракань. Или рота мотострелков, усиленная гаубичной батареей и отдельным саперным взводом. Или 4 истребителя-бомбардировщика, АВАКС, два танкера и наземная группа управления и контроля. Группа расформировывается после вполнения задания, ее составные части могут перетасовываться с составными частями других групп для создания новых групп. Адекватные переводом термина будет "сводная группа", "боевая группа", "ударная группа" и т. п., в зависимости от контекста. |
Porco Rosso
Task force ... И это тоже. ;) В общем, я неудачно выразился, хотел сказать "специально собранная группа", а получилось - что получилось... :( Task force 1) A temporary grouping of military units or forces under one commander for the performance of a specific operation or assignment. 2) A temporary grouping of individuals and resources for the accomplishment of a specific objective Artemis Electrocution Death - "Смерть на эл.стуле" Polearm Squadron - "Траверса" http://encycl.yandex.ru/yandsearch?r...E2%E5%F0%F1%E0 |
Alex Spade Porco Rosso
А "тактическая/оперативная группа" для task force подойдет? Такое значение дает словарь Мюллера. "Смерть на эл.стуле" Ммм, название адумарской эскадрильи? :D А "Траверса", пожалуй, и подойдет... |
Artemis
Вполне |
"Смерть на эл.стуле"
Ну можно, типа Электроказнь - Электросмерть А вот у меня такие вопросы tactical-officer - сделали офицер-тактик http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ph...0officer&sc=24 |
Alex Spade
Тут тоже по контексту надо смотреть. Но "офицер по боевому управлению" гораздо более правильно. Потому что это должность, которая есть. Должности "офицер-тактик" нет. Хотя у нас эта должность называлась СОБ (Старший офицер батареи). И летунов и моряков может по-другому называться, типа КБЧ-1 например. |
Если не сравнивать с должностями СССР и России, что ИМХО, будет правильно, то наиболее подходящим, литературным выражением станет:
Офицер тактических систем вооружения, или Старший офицер тактических систем вооружения. Потому, что, во первых, офицер - "понятие" растяжимое, во вторых, офицер тактических систем вооружения, так же растяжимое, Так как офицеров, операторов, командующих постами может быть множество. Насчёт старшего офицера ... - Можно указать конкретные должности, указанные в западных флотах, уставах или других официальных источниках. Российские звания, ИМХО, брать не стоит. Имперский флот создан по образу и подобию флотов западных, как и флот повстанцев. (Что касается званий и должностей.) |
All times are GMT +3. The time now is 03:49. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.