![]() |
Ca]I[ycuk
Зря, что на скорую руку. Позволю себе небольшую критику. Текст красивый, но смахивает на стиль пения группы "Уматурман". Ты уж будь так добр, смени в некоторых местах склонение, род и займись знаками препинания. А то тяжко читать такое художество. :( |
VorteX DrAgON
>Ты чем пользуешься при переводе? Это Lingvo с подключенными словарями по некрофилии и геронтофилии. :gigi: |
|
Из сюжетных квестов остался один (то что речь Нульфаги и текст письма пока за бортом, я молчу)
|
>Ты чем пользуешься при переводе?
Не хилым знанием английского (4 года в школе) и больше ни чего! :)))) Вот, а представляете, что бы со мной было, если бы я стал проходит Даггер на английском? Да меня бы на втором дне выгнали со всех материков и островов! А вообще основная суть угадана. |
Ca]I[ycuk
>А вообще основная суть угадана. Как раз не угадана. Там специфичный бред и если его "перевести" на наш должно получиться примерно следующее: "Колдуй баба, колдуй дед. Цвет - зеленый, лист дубовый"... и прочая хренотень в том же духе - вообщем бессмыслица, замешанная на тематике колдовства и специфики Тамриэля. |
Понимаю, что бред есть бред. Потому и перевод бредовый.
Соединяясь, мысли и советы равны надежде.<0xFD> Опасность таилась в таком великолепном<0xFD> развлечении. Пошедший за мной однажды<0xFD> теперь пребывает в невзгодах. А это<0xFD> равносильно руинам! Вечным, вечным и <0xFD> вечным руинам. Я заставила себя закрыть дверь<0xFD> своей души. Ох, дитя мое, ну почему ты<0xFD> не послушался меня. Твои уши, твое красивое<0xFD> и гордое, но смертное лицо, твой рот, твои<0xFD> брови. Ох горе мне горе.<0xFD> <0xFF> Слова могут убивать, и некому теперь прочесть их!<0xFD> Стихи, стихи лежат в основе заклятий, как<0xFD> ужасное проклятие небес! Проклятый Обливион!<0xFD> Мой мальчик! Мой мальчик мертв и пусть весь<0xFD> Тамриэль дрожит в страхе, пока к нему не<0xFD> придет покой. Закройте дверь к его гробнице<0xFD> и моему дому.<0xFD> <0xFF> Скажи, богиня, что за странная причина! Что за<0xFD> стрела оборвала дыхание моего любимого Лизандуса?<0xFD> Был ли он похоронен и благословлен, а все мои<0xFD> ручные птички превратились в кладбищенских ворон?<0xFD> Закройся, дверца к моему сердцу, чтоб не было так<0xFD> холодно и мерзко. Везде искала я, в загробном мире,<0xFD> в подземном и между мирами, но так и не нашла свет<0xFD> души моего сына. Ох, что за безумие вскормила<0xFD> грудью я своей.<0xFD> <0xFF> Мы всего лишь как мертвые стены или запечатанные<0xFD> могилы, которые разрушены и нет от нас ответа.<0xFD> О, этот мрачный мир, в какую тень или темноту<0xFD> небытия себя погружает распутная и ужасающая<0xFD> жизнь людей. Как же нашел Лизандус смерть свою?<0xFD> Увы, мне это неизвестно. Забвение грядет иль нет?<0xFD> Захлопни мою дверь и останься под этим серым небом.<0xFD> Я чувствую, как близка к нему, или это всего<0xFD> лишь зеркало, показывающее огонь, окутавший<0xFD> весь мир. Я не могу заснуть: в моей подушке<0xFD> вместо перины сплошь иголки.<0xFD> <0xFF> <0xFE> |
Так. Обновленный пакет файлов выложен: http://vortex-dragon.narod.ru/dfruspck.rar - 390 кб
В него вошли все сюжетные квесты, квесты даэдр и парочка рядовых. DiG Обновишь у себя содержимое, скажи, я удалю файл. |
VorteX DrAgON
Готово, вместе с описанием. Проверяй. |
Хотя надо отталкиваться от текста.
Прально - но промлема только в том, что не от чего оттолкнуться... Орки-всадники, чем не вариант? Меня поразили детали, а именно - пол ездового животного. Ни в одной книге/игре я не встречал уточнения насчет того ездил ли кто-то на жеребце или на кобыле. :D VorteX DrAgON Возможно и так, только вот странно что их с кобылами сравнивают. Наверное этому есть уточнение в самой игре. У Толкиена в Сильмариллионе их происхождение объяснялось просто: "порченные мукой эльфы". Дык это не только в Сильмариллоне, а даже в пресловутом Властелине колец. Но Goblin говорит, что орки это эльфы-наркоманы... |
Кысь
Если кроме шуток, то орков всадников я встречал в разных источниках. И как бы ни прикалывался уважаемый multivak, по поводу соотношения тела волка и орка, наглядная демонстрация такой боевой единицы есть в фильме "Властелин колец. Часть 2" и в любимой многими игры "Герои Магии и Меча". Но ты прав, проблема только в том, что не от чего оттолкнуться.... :( |
Кысь
Где это в пластелине говорится о происхождении орков? (да здравствует склероз, конечно :)) Как-то мне всегда казалось, что этот момент только в сильме объясняется. А разделение благородных коней и старых кляч/кобыл по крайней мере в литературе встречается повсюду ;) DiG В киноверсии пластелина орки неправильные :) |
Кысь
Возможно и так, только вот странно что их с кобылами сравнивают. Наверное этому есть уточнение в самой игре. Единственное что приходит в голову, это описание одного из праздников: Когда-то 30-ое число Наступления Холодов, День Рождения<0xFD> Императора, было самым популярным праздником года.<0xFD> Большие передвигающиеся с места на место карнавальные<0xFD> шествия развлекали народные массы, в то время как<0xFD> аристократия Тамриэля развлекалась ежегодной верховой<0xFD> Травлей Гоблинов.<0xFD> <0xFE> Больше я вообще никаких упоминаний о конных орках не видел. |
mare (Словарь: Общ. лексика англ.)
сущ. 1) кобыла (а также вообще самка непарнокопытных) http://lingvo.yandex.ru/en?text=mare&l=%D1%A0 |
Зеленый кот
>А разделение благородных коней и старых кляч/кобыл по крайней мере в литературе встречается повсюду ;) Верно! Знаю точно, что русские князья (Рюриковичи) для своих дружин всегда держали княжеские табуны коней (не кобыл, что важно!). Да и что-то не могу представить себе "благородного рыцаря" или русского дружинника на кобыле :gigi: |
Народ, вы отвлекаетесь. Речь идет ою ОРКАХ, на не о русской дружине!
|
Не, ребята, давайте не будем отвлекаться на Рюриковичей, а?
Кстати, обращаюсь к изъявившим желание помочь с переводом квестов и потом бесследно сгинувшим. Я конечно понимаю, что у вас свои заботы и все такое. Но за то время, что прошло, как я выдал вам тексты, можно было уже давно с ними справиться. От получаса до часа в день на один квест имхо не так уж и много. |
Не, ребята, давайте не будем отвлекаться на Рюриковичей, а?
Ага :D Так что я бы рад камрадам ответить не по теме :gigi: Но не могу. VorteX DrAgON, сам я готов перевести ради собственного удовлетворения и для личной совести, текст не рваный и с дефицитом проффесионально-сленговых слов вида "стэллион-орк". ;) |
VorteX DrAgON
У меня совести не наблюдается, но если в моем почтовом ящике окажется не очень устрашающее количество переводов, я их не без некоторого мазохистического удовольствия просмотрю на предмет :D /с мечтательной улыбкой/ вот только сдам шестого числа работу и два дня свободны для разного рода мазохизма... |
У меня предложение, т.к. в английскую версию даггера играть просто тяжело, а в русской не всё переведено и поэтому не сюжетные квесты понять невозможно, то предлагается временное решение - все непереведенные тексты вернуть в английскую форму обычным транслитом, т.о. практически станет возможным играть в русскую версию и выполнять побочные квесты. По идеи программу транслита написать несложно.:kz:
|
Ca]I[ycuk
Вот закончу квесты магической гильдии, тогда будет шанс поиграть почти полноценно ;) Транслитерация невозможна по той причине, что текст будет практически нечитаем. Английский текст русскими буквами...это ж какой извращенный ум такое придумал :gigi: ЗЫ Забыл указать одну вещь. В выложенный пакет русификации кроме сюжетных квестов вошли вопросы для автовыбора профессии. ЗЗЫ Зеленый кот Тексты выслал. Квесты Воровской гильдии. Кысь Тексты выслал. Квесты кровососов. |
VorteX DrAgON, еще вопросы насчет всяких кодов, ответь, если знаешь.
Что есть ___mondung_ и =monster_ и чем отличается =questgiver_ от ___questgiver_. Порой это очень влияет на контекст. Перевожу по одному текст-файлу в день, проблема только, что не каждый день удается сесть за перевод. :shuffle: |
Посуди сам :)
Then I am to go to ___questgiver_ to __questgiver_ and see a =questgiver_ by the name of _questgiver_ before %g leaves in =1stparton_ days. Кстати, to ___questgiver_ повторяется два раза. Странно :upset: |
1) =questgiver_ - работодатель
2) ___questgiver_ - город/локация 3) есть еще __questgiver_ - это обычно или таверна, или дом или дворец или еще что-то, что находится на территории (2) 4) ___mondung_ - название локации с подземельем, где обитает существо/человек/нежить, которого надо убить/ограбить 5)=monster_ - название монстра/существа, "крыса" например. Then I am to go to ___questgiver_ to __questgiver_ and see a =questgiver_ by the name of _questgiver_ before %g leaves in =1stparton_ days. Для примера: ___questgiver_ - Даггерфол __questgiver_ - таверна "Рысь и волк" =questgiver_ - маг _questgiver_ - Андориан Задунайский %g - он =1stparton_ - 10 В литературной обработке получается примерно следующее: После всего мне нужно прибыть в "Рысь и волк", что в Даггерфоле, и встретиться с магом по имени Андориан Задунайский до исхода 10 дней, иначе он уедет. Жирным я выделил как игра подставит переменные значения. Кстати, to ___questgiver_ повторяется два раза. Странно В начале переменной разное количество подчеркиваний '_' ;) В одном случае 3, в другом 2. Перевожу по одному текст-файлу в день Так это уже хорошо, что хоть по одному! |
Идиоматическое выражение в переводе не нуждающееся:
Zephrim alga n' nagog. Carti<0xFC> alga n' belyl. Azuth Zephrim ne'<0xFC> nagog. Partik aloy partik frae i<0xFC> eyominathraq n' toyl. Berik azuth<0xFC> n' nagog. Charlaq gimle n' maluk<0xFC> Zephrim qork.<0xFC> <0xFE> Перевод: Зифрим альга н' нагог. Карти<0xFC> альга n' белайл. Азат Зифрим не'<0xFC> нагог. Партик алой партик фре и<0xFC> айоминатраг н' тойл. Берик азат<0xFC> н' нагог. Чарлаг гимли н' малук<0xFC> Зифрим куорк.<0xFC> <0xFE>Все бы тексты такими были :lol: |
All times are GMT +3. The time now is 08:26. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.