Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Серия TES: Oblivion, Morrowind и т.д. (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=71)
-   -   Русификация TES: Daggerfall (https://kamrad.ru/showthread.php?t=58812)

DiG 02-11-2004 06:40

Ca]I[ycuk
Зря, что на скорую руку. Позволю себе небольшую критику. Текст красивый, но смахивает на стиль пения группы "Уматурман". Ты уж будь так добр, смени в некоторых местах склонение, род и займись знаками препинания. А то тяжко читать такое художество. :(

Battlemage 02-11-2004 07:39

VorteX DrAgON
>Ты чем пользуешься при переводе?
Это Lingvo с подключенными словарями по некрофилии и геронтофилии. :gigi:

DiG 02-11-2004 07:44

VorteX DrAgON
Не знаю, насколько это поможет, но вот что я еще нарыл:
http://daggerfall.boom.ru/

VorteX DrAgON 02-11-2004 07:59

Из сюжетных квестов остался один (то что речь Нульфаги и текст письма пока за бортом, я молчу)

Ca]I[ycuk 02-11-2004 16:58

>Ты чем пользуешься при переводе?
Не хилым знанием английского (4 года в школе) и больше ни чего! :))))

Вот, а представляете, что бы со мной было, если бы я стал проходит Даггер на английском? Да меня бы на втором дне выгнали со всех материков и островов!

А вообще основная суть угадана.

Battlemage 02-11-2004 17:07

Ca]I[ycuk
>А вообще основная суть угадана.
Как раз не угадана. Там специфичный бред и если его "перевести" на наш должно получиться примерно следующее:
"Колдуй баба, колдуй дед.
Цвет - зеленый, лист дубовый"...
и прочая хренотень в том же духе - вообщем бессмыслица, замешанная на тематике колдовства и специфики Тамриэля.

VorteX DrAgON 03-11-2004 03:51

Понимаю, что бред есть бред. Потому и перевод бредовый.

Соединяясь, мысли и советы равны надежде.<0xFD>
Опасность таилась в таком великолепном<0xFD>
развлечении. Пошедший за мной однажды<0xFD>
теперь пребывает в невзгодах. А это<0xFD>
равносильно руинам! Вечным, вечным и <0xFD>
вечным руинам. Я заставила себя закрыть дверь<0xFD>
своей души. Ох, дитя мое, ну почему ты<0xFD>
не послушался меня. Твои уши, твое красивое<0xFD>
и гордое, но смертное лицо, твой рот, твои<0xFD>
брови. Ох горе мне горе.<0xFD>
<0xFF>
Слова могут убивать, и некому теперь прочесть их!<0xFD>
Стихи, стихи лежат в основе заклятий, как<0xFD>
ужасное проклятие небес! Проклятый Обливион!<0xFD>
Мой мальчик! Мой мальчик мертв и пусть весь<0xFD>
Тамриэль дрожит в страхе, пока к нему не<0xFD>
придет покой. Закройте дверь к его гробнице<0xFD>
и моему дому.<0xFD>
<0xFF>
Скажи, богиня, что за странная причина! Что за<0xFD>
стрела оборвала дыхание моего любимого Лизандуса?<0xFD>
Был ли он похоронен и благословлен, а все мои<0xFD>
ручные птички превратились в кладбищенских ворон?<0xFD>
Закройся, дверца к моему сердцу, чтоб не было так<0xFD>
холодно и мерзко. Везде искала я, в загробном мире,<0xFD>
в подземном и между мирами, но так и не нашла свет<0xFD>
души моего сына. Ох, что за безумие вскормила<0xFD>
грудью я своей.<0xFD>
<0xFF>
Мы всего лишь как мертвые стены или запечатанные<0xFD>
могилы, которые разрушены и нет от нас ответа.<0xFD>
О, этот мрачный мир, в какую тень или темноту<0xFD>
небытия себя погружает распутная и ужасающая<0xFD>
жизнь людей. Как же нашел Лизандус смерть свою?<0xFD>
Увы, мне это неизвестно. Забвение грядет иль нет?<0xFD>
Захлопни мою дверь и останься под этим серым небом.<0xFD>
Я чувствую, как близка к нему, или это всего<0xFD>
лишь зеркало, показывающее огонь, окутавший<0xFD>
весь мир. Я не могу заснуть: в моей подушке<0xFD>
вместо перины сплошь иголки.<0xFD>
<0xFF>
<0xFE>

VorteX DrAgON 03-11-2004 06:57

Так. Обновленный пакет файлов выложен: http://vortex-dragon.narod.ru/dfruspck.rar - 390 кб
В него вошли все сюжетные квесты, квесты даэдр и парочка рядовых.

DiG
Обновишь у себя содержимое, скажи, я удалю файл.

DiG 03-11-2004 10:39

VorteX DrAgON
Готово, вместе с описанием. Проверяй.

Аауи 03-11-2004 13:51

Хотя надо отталкиваться от текста.
Прально - но промлема только в том, что не от чего оттолкнуться...
Орки-всадники, чем не вариант?
Меня поразили детали, а именно - пол ездового животного. Ни в одной книге/игре я не встречал уточнения насчет того ездил ли кто-то на жеребце или на кобыле. :D

VorteX DrAgON
Возможно и так, только вот странно что их с кобылами сравнивают. Наверное этому есть уточнение в самой игре.

У Толкиена в Сильмариллионе их происхождение объяснялось просто: "порченные мукой эльфы".
Дык это не только в Сильмариллоне, а даже в пресловутом Властелине колец.
Но Goblin говорит, что орки это эльфы-наркоманы...

DiG 03-11-2004 14:56

Кысь
Если кроме шуток, то орков всадников я встречал в разных источниках. И как бы ни прикалывался уважаемый multivak, по поводу соотношения тела волка и орка, наглядная демонстрация такой боевой единицы есть в фильме "Властелин колец. Часть 2" и в любимой многими игры "Герои Магии и Меча".

Но ты прав, проблема только в том, что не от чего оттолкнуться.... :(

Зеленый кот 04-11-2004 01:13

Кысь
Где это в пластелине говорится о происхождении орков? (да здравствует склероз, конечно :)) Как-то мне всегда казалось, что этот момент только в сильме объясняется.
А разделение благородных коней и старых кляч/кобыл по крайней мере в литературе встречается повсюду ;)

DiG
В киноверсии пластелина орки неправильные :)

VorteX DrAgON 04-11-2004 03:43

Кысь
Возможно и так, только вот странно что их с кобылами сравнивают. Наверное этому есть уточнение в самой игре.

Единственное что приходит в голову, это описание одного из праздников:

Когда-то 30-ое число Наступления Холодов, День Рождения<0xFD>
Императора, было самым популярным праздником года.<0xFD>
Большие передвигающиеся с места на место карнавальные<0xFD>
шествия развлекали народные массы, в то время как<0xFD>
аристократия Тамриэля развлекалась ежегодной верховой<0xFD>
Травлей Гоблинов.<0xFD>
<0xFE>

Больше я вообще никаких упоминаний о конных орках не видел.

VorteX DrAgON 04-11-2004 05:43

mare (Словарь: Общ. лексика англ.)

сущ.

1) кобыла (а также вообще самка непарнокопытных)


http://lingvo.yandex.ru/en?text=mare&l=%D1%A0

Battlemage 04-11-2004 08:51

Зеленый кот
>А разделение благородных коней и старых кляч/кобыл по крайней мере в литературе встречается повсюду ;)

Верно! Знаю точно, что русские князья (Рюриковичи) для своих дружин всегда держали княжеские табуны коней (не кобыл, что важно!). Да и что-то не могу представить себе "благородного рыцаря" или русского дружинника на кобыле :gigi:

DiG 04-11-2004 10:31

Народ, вы отвлекаетесь. Речь идет ою ОРКАХ, на не о русской дружине!

VorteX DrAgON 04-11-2004 10:39

Не, ребята, давайте не будем отвлекаться на Рюриковичей, а?

Кстати, обращаюсь к изъявившим желание помочь с переводом квестов и потом бесследно сгинувшим. Я конечно понимаю, что у вас свои заботы и все такое. Но за то время, что прошло, как я выдал вам тексты, можно было уже давно с ними справиться. От получаса до часа в день на один квест имхо не так уж и много.

Аауи 04-11-2004 21:09

Не, ребята, давайте не будем отвлекаться на Рюриковичей, а?
Ага :D Так что я бы рад камрадам ответить не по теме :gigi:
Но не могу.

VorteX DrAgON, сам я готов перевести ради собственного удовлетворения и для личной совести, текст не рваный и с дефицитом проффесионально-сленговых слов вида "стэллион-орк". ;)

Зеленый кот 05-11-2004 01:22

VorteX DrAgON
У меня совести не наблюдается, но если в моем почтовом ящике окажется не очень устрашающее количество переводов, я их не без некоторого мазохистического удовольствия просмотрю на предмет :D /с мечтательной улыбкой/ вот только сдам шестого числа работу и два дня свободны для разного рода мазохизма...

Ca]I[ycuk 06-11-2004 18:13

У меня предложение, т.к. в английскую версию даггера играть просто тяжело, а в русской не всё переведено и поэтому не сюжетные квесты понять невозможно, то предлагается временное решение - все непереведенные тексты вернуть в английскую форму обычным транслитом, т.о. практически станет возможным играть в русскую версию и выполнять побочные квесты. По идеи программу транслита написать несложно.:kz:

VorteX DrAgON 09-11-2004 03:15

Ca]I[ycuk
Вот закончу квесты магической гильдии, тогда будет шанс поиграть почти полноценно ;)
Транслитерация невозможна по той причине, что текст будет практически нечитаем. Английский текст русскими буквами...это ж какой извращенный ум такое придумал :gigi:

ЗЫ Забыл указать одну вещь. В выложенный пакет русификации кроме сюжетных квестов вошли вопросы для автовыбора профессии.

ЗЗЫ
Зеленый кот
Тексты выслал. Квесты Воровской гильдии.

Кысь
Тексты выслал. Квесты кровососов.

Аауи 13-11-2004 23:39

VorteX DrAgON, еще вопросы насчет всяких кодов, ответь, если знаешь.
Что есть ___mondung_ и =monster_
и чем отличается =questgiver_ от ___questgiver_. Порой это очень влияет на контекст. Перевожу по одному текст-файлу в день, проблема только, что не каждый день удается сесть за перевод. :shuffle:

Аауи 14-11-2004 23:10

Посуди сам :)

Then I am to go to ___questgiver_ to __questgiver_ and see a =questgiver_ by the name of _questgiver_ before %g leaves in =1stparton_ days.
Кстати, to ___questgiver_ повторяется два раза. Странно :upset:

VorteX DrAgON 15-11-2004 03:33

1) =questgiver_ - работодатель

2) ___questgiver_ - город/локация

3) есть еще __questgiver_ - это обычно или таверна, или дом или дворец или еще что-то, что находится на территории (2)

4) ___mondung_ - название локации с подземельем, где обитает существо/человек/нежить, которого надо убить/ограбить

5)=monster_ - название монстра/существа, "крыса" например.



Then I am to go to ___questgiver_ to __questgiver_ and see a =questgiver_ by the name of _questgiver_ before %g leaves in =1stparton_ days.

Для примера:

___questgiver_ - Даггерфол
__questgiver_ - таверна "Рысь и волк"
=questgiver_ - маг
_questgiver_ - Андориан Задунайский
%g - он
=1stparton_ - 10

В литературной обработке получается примерно следующее:
После всего мне нужно прибыть в "Рысь и волк", что в Даггерфоле, и встретиться с магом по имени Андориан Задунайский до исхода 10 дней, иначе он уедет.

Жирным я выделил как игра подставит переменные значения.

Кстати, to ___questgiver_ повторяется два раза. Странно
В начале переменной разное количество подчеркиваний '_' ;) В одном случае 3, в другом 2.


Перевожу по одному текст-файлу в день
Так это уже хорошо, что хоть по одному!

VorteX DrAgON 17-11-2004 10:37

Идиоматическое выражение в переводе не нуждающееся:
Zephrim alga n' nagog. Carti<0xFC>
alga n' belyl. Azuth Zephrim ne'<0xFC>
nagog. Partik aloy partik frae i<0xFC>
eyominathraq n' toyl. Berik azuth<0xFC>
n' nagog. Charlaq gimle n' maluk<0xFC>
Zephrim qork.<0xFC>
<0xFE>


Перевод:
Зифрим альга н' нагог. Карти<0xFC>
альга n' белайл. Азат Зифрим не'<0xFC>
нагог. Партик алой партик фре и<0xFC>
айоминатраг н' тойл. Берик азат<0xFC>
н' нагог. Чарлаг гимли н' малук<0xFC>
Зифрим куорк.<0xFC>
<0xFE>
Все бы тексты такими были :lol:


All times are GMT +3. The time now is 08:26.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.