![]() |
PeterGreat
Не-а... Rim - это зона, а не граница зоны. Это именно кольцо планет. Ну, кому не нравится кольцо - тому округ... :) Кстати, если мне не изменяет память, в дубляже был округ, а не рубеж... Но это в первом эпизоде. А во втором какой-то "внешний рубеж"... Дубляж не когерентен, что сказать... :upset: |
Rim - это зона, а не граница зоны
Есть два понятия. Есть Outer Rim и есть Outer Rim Territories. Предлагаю второе переводить как Внешние миры, а первое, как Границу (Рубеж) Внешних миров. |
PeterGreat
А судя по карте, Rim - никакая не граница. Даже фраза "Outer Rim Territories" переводится "Территории Внешнего Рима". Что означает - не граница этот Рим, а область. Alex, All И вообще "Внешние" - это не в кассу. Окраинные - вот нормальное, понятное слово. То есть "Окраинные Миры", а не какие-то "внешние" (внешние где? на улице?). "Срединные миры" и "внутренние миры" ещё как-то канают, но "внешние" - никак. |
PeterGreat
Это все конечно правильно, но я в тексте (в основном на англоязычных сайтах) иногда встречал разницу между территориями и зоной (как удчно подметил ГАТ), где подчеркивались конкретные территории в Rim-е. Как бы масло масленное не получилось. Как наглядность легенький примерчик: Peaceful worlds in Mid Rim. Мирные планеты среднего Кольца Мирные планеты среднего рубежа (?), Мирные планеты за средним рубежом (?) Мирные планеты средних миров (?) (или :) мирные миры средних миров) Рубеж все-таки граница (поклон ГАТу) и в ЭП2 продублировали тоже правильно насчет Камино, что планета расположена за внешним рубежом т.е. за границей внешних миров. Но сами внешние миры это большая Зона, которую следует как-то обозначить. Рекомендую чередовать понятия Кольцо, Миры, Рубеж ибо все они в принципе правильные. |
Foks
Рубеж - граница... да, кстати, по-моему в дубляже было No, it's beyond the Outer Rim. Что действительно означает, что планета находится за границей Внешних Миров (которые являются частью Республики, следите по диалогу Оби-Вана: "Kamino... doesn't sound familiar. Is it part of the Republic?") Так что тут дубляж правильно сделан. Второй случай (Эпизод 1): когда упоминается Outer Rim, его обзывают "Периферическим Округом". Там было "гонщики со всех миров Периф. округа". ИМХО, лучше и правильнее было бы "гонщики со всех окраинных Миров". Но факт, что никто не решился сказать "Гонщики из-за Рубежа". Любой поймёт, что речь не о границе. |
Тут смотрю "Beggining. Making Episode I"
есть пять уточняющих транскрипции. 1)Шми - не Шмай (разговор Джорджа и Перниллы Огаст) 2) Джордж говорит Джейку Ллойду, что Coruscant --> Corooskant, mispronounce (неправильно), но это ничего, тебе типа можно, ты ещё молодой и "неместный". 3) МакГрегор представляется Юин. 4-5) Бест представляется Я Амед. Играю Джа-Джа. 6) Лиам (что согласуется с традицией) |
Alex Spade
Нормально. 1 и 2 имеют значение для ЗВ :) |
1 и 2 имеют значение для ЗВ
Имеет значение всё! :) Меня уже задолбало читать Эван (это английское имя Evan, а не шотландское Ewan) и Лайам. |
а Юэн?
|
Alex Spade
Кольцо :up: имхо потому что имеется в виду "кольцо миров" или "кольцо планет". Ведь не скажешь же "рубеж миров" или "рубеж планет". |
Alex Spade
А по-моему, все знаю, что он Юэн и что Лиам Нисон... или? |
что он Юэн
His first name is pronounced "you-in". (IMDB.com) ... или? Именно или. ;) |
По мне так Core Worlds - Миры Ядра
Outer Rim - Просто "окраина". Или нет. "Периферия". Нормально. Миры Центра/Ядра и миры Окраины-Периферии. |
Как перевести shuttlecraft? Описаний этого девайса нет. Но судя по сравнениям, это что-то не очень большое, вероятно, навроде атмосферного спидера.
|
Outer Rim, назовите еще Околицей, будет "Околица Галактики"
|
Как перевести shuttlecraft?
Также как и shuttle. Это одинаковые вещи. |
Мда. А вот судя по тому, с чего его сравнивают, он значительно меньше челнока... Ну да ладно.
|
Как перевести shuttlecraft?
Челночный корабль, челночный аппарат, челнок. |
Сообщения про названия кораблей, серий, классов и типов перенесены сюда:
http://www.kamrad.ru/kvb/showthread....threadid=63858 |
Насчёт Yuuzhan Vong'ов
После долгий изысканий, мы пришли к варианту передачи. юузан-вонг (Юузан'тар - соответственно) юу - дабы показать, что в оригинале u - графически было удвоено з - хоть в китайском з нет (есть ж), был выбран всё-таки вариант з - ибо 1) создатели NJO произносят именно з (а не ж), 2) дабы не путать с южными народами |
юузан-вонг (Юузан'тар - соответственно)
:up: |
Это плохой вариант :(
|
Это плохой вариант
Аргументы в студию. Только не надо говорить, что все уже привыкли к "йуужань". Некоторые к "Лейе" и "Хэну" привыкли. |
PeterGreat
Я конечно не ленгвист и не мне тут спорить и я обладаю крайне скромными познаниями в этой области, но мое мнение такое: из-за ораниченности звукового воспроизведения ангийского языка, мы забыли возможности русского. Не надо принижать качество звучания (перевода) только из-за того, что авторы не могут это сочетание букв правильно озвучить. Если, как тут было сказано, история происхожднения названия этой расы было родом из китайского, то я считаю, что за основу перевода надо брать первоисточник, т.е. китайский. Это просто мое мнение и я его никому не навязываю. |
Foks
Cогласен |
All times are GMT +3. The time now is 20:49. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.