Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Новые вопросы по редактированию энциклопедий от "Прайм.Еврознак" (вообще) (https://kamrad.ru/showthread.php?t=61145)

гросс-адмирал Траун 01-06-2004 18:16

PeterGreat
Не-а... Rim - это зона, а не граница зоны. Это именно кольцо планет.

Ну, кому не нравится кольцо - тому округ... :) Кстати, если мне не изменяет память, в дубляже был округ, а не рубеж...

Но это в первом эпизоде. А во втором какой-то "внешний рубеж"... Дубляж не когерентен, что сказать... :upset:

PeterGreat 01-06-2004 19:05

Rim - это зона, а не граница зоны
Есть два понятия. Есть Outer Rim и есть Outer Rim Territories. Предлагаю второе переводить как Внешние миры, а первое, как Границу (Рубеж) Внешних миров.

гросс-адмирал Траун 01-06-2004 19:43

PeterGreat
А судя по карте, Rim - никакая не граница. Даже фраза "Outer Rim Territories" переводится "Территории Внешнего Рима". Что означает - не граница этот Рим, а область.

Alex, All
И вообще "Внешние" - это не в кассу.

Окраинные - вот нормальное, понятное слово.

То есть "Окраинные Миры", а не какие-то "внешние" (внешние где? на улице?).

"Срединные миры" и "внутренние миры" ещё как-то канают, но "внешние" - никак.

Foks 01-06-2004 19:59

PeterGreat
Это все конечно правильно, но я в тексте (в основном на англоязычных сайтах) иногда встречал разницу между территориями и зоной (как удчно подметил ГАТ), где подчеркивались конкретные территории в Rim-е. Как бы масло масленное не получилось.
Как наглядность легенький примерчик:
Peaceful worlds in Mid Rim.
Мирные планеты среднего Кольца
Мирные планеты среднего рубежа (?), Мирные планеты за средним рубежом (?)
Мирные планеты средних миров (?) (или :) мирные миры средних миров)

Рубеж все-таки граница (поклон ГАТу) и в ЭП2 продублировали тоже правильно насчет Камино, что планета расположена за внешним рубежом т.е. за границей внешних миров. Но сами внешние миры это большая Зона, которую следует как-то обозначить. Рекомендую чередовать понятия Кольцо, Миры, Рубеж ибо все они в принципе правильные.

гросс-адмирал Траун 01-06-2004 20:30

Foks
Рубеж - граница... да, кстати, по-моему в дубляже было No, it's beyond the Outer Rim.

Что действительно означает, что планета находится за границей Внешних Миров (которые являются частью Республики, следите по диалогу Оби-Вана: "Kamino... doesn't sound
familiar. Is it part of the Republic?")

Так что тут дубляж правильно сделан.

Второй случай (Эпизод 1): когда упоминается Outer Rim, его обзывают "Периферическим Округом".

Там было "гонщики со всех миров Периф. округа".

ИМХО, лучше и правильнее было бы "гонщики со всех окраинных Миров".

Но факт, что никто не решился сказать "Гонщики из-за Рубежа". Любой поймёт, что речь не о границе.

Alex Spade 02-06-2004 19:04

Тут смотрю "Beggining. Making Episode I"
есть пять уточняющих транскрипции.

1)Шми - не Шмай (разговор Джорджа и Перниллы Огаст)
2) Джордж говорит Джейку Ллойду, что Coruscant --> Corooskant, mispronounce (неправильно), но это ничего, тебе типа можно, ты ещё молодой и "неместный".
3) МакГрегор представляется Юин.
4-5) Бест представляется Я Амед. Играю Джа-Джа.
6) Лиам (что согласуется с традицией)

гросс-адмирал Траун 02-06-2004 19:26

Alex Spade
Нормально. 1 и 2 имеют значение для ЗВ :)

Alex Spade 03-06-2004 10:48

1 и 2 имеют значение для ЗВ
Имеет значение всё! :)
Меня уже задолбало читать Эван (это английское имя Evan, а не шотландское Ewan) и Лайам.

Darth_Morozz 03-06-2004 11:39

а Юэн?

Hedge 03-06-2004 12:25

Alex Spade
Кольцо :up:

имхо потому что имеется в виду "кольцо миров" или "кольцо планет". Ведь не скажешь же "рубеж миров" или "рубеж планет".

гросс-адмирал Траун 03-06-2004 12:52

Alex Spade
А по-моему, все знаю, что он Юэн и что Лиам Нисон... или?

Alex Spade 03-06-2004 13:39

что он Юэн
His first name is pronounced "you-in". (IMDB.com)

... или?
Именно или. ;)

Таркин 04-06-2004 16:17

По мне так Core Worlds - Миры Ядра
Outer Rim - Просто "окраина". Или нет. "Периферия". Нормально. Миры Центра/Ядра и миры Окраины-Периферии.

PeterGreat 20-08-2004 15:48

Как перевести shuttlecraft? Описаний этого девайса нет. Но судя по сравнениям, это что-то не очень большое, вероятно, навроде атмосферного спидера.

Dimius 20-08-2004 17:25

Outer Rim, назовите еще Околицей, будет "Околица Галактики"

VooDoo 20-08-2004 17:45

Как перевести shuttlecraft?
Также как и shuttle. Это одинаковые вещи.

PeterGreat 20-08-2004 18:06

Мда. А вот судя по тому, с чего его сравнивают, он значительно меньше челнока... Ну да ладно.

Lancer 25-08-2004 21:37

Как перевести shuttlecraft?

Челночный корабль, челночный аппарат, челнок.

Alex Spade 30-08-2004 12:34

Сообщения про названия кораблей, серий, классов и типов перенесены сюда:
http://www.kamrad.ru/kvb/showthread....threadid=63858

Alex Spade 10-09-2004 13:20

Насчёт Yuuzhan Vong'ов
После долгий изысканий, мы пришли к варианту передачи.

юузан-вонг (Юузан'тар - соответственно)

юу - дабы показать, что в оригинале u - графически было удвоено
з - хоть в китайском з нет (есть ж), был выбран всё-таки вариант з - ибо 1) создатели NJO произносят именно з (а не ж), 2) дабы не путать с южными народами

Hedge 10-09-2004 15:46

юузан-вонг (Юузан'тар - соответственно)

:up:

Foks 10-09-2004 15:48

Это плохой вариант :(

PeterGreat 10-09-2004 19:57

Это плохой вариант
Аргументы в студию. Только не надо говорить, что все уже привыкли к "йуужань". Некоторые к "Лейе" и "Хэну" привыкли.

Foks 10-09-2004 20:21

PeterGreat
Я конечно не ленгвист и не мне тут спорить и я обладаю крайне скромными познаниями в этой области, но мое мнение такое: из-за ораниченности звукового воспроизведения ангийского языка, мы забыли возможности русского. Не надо принижать качество звучания (перевода) только из-за того, что авторы не могут это сочетание букв правильно озвучить.
Если, как тут было сказано, история происхожднения названия этой расы было родом из китайского, то я считаю, что за основу перевода надо брать первоисточник, т.е. китайский.

Это просто мое мнение и я его никому не навязываю.

Porco Rosso 10-09-2004 21:45

Foks

Cогласен


All times are GMT +3. The time now is 20:49.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.