Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Fallout CLUB (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=33)
-   -   Официальная локализация Fallout 2 (https://kamrad.ru/showthread.php?t=59404)

SunTrooper IV :) 18-03-2004 13:00

CliffRacer Проще оставить так как есть...

Я переведу меню

Start New Game - Начать новую игру
Load game - Загрузить игру
Options - Опции
Exit - Выход

:lol:

Sheogorath 18-03-2004 13:05

Start New Game - Начать новую игру
Load game - Загрузить игру
Options - Опции
Exit - Выход

Дааааа... Все понятно:)
В общем, 25% не такой уж плохой результат:)

LazyFox 18-03-2004 13:08

Fast Shot | Скорострельность , оно, вроде, за счет меткости.. "навскидку" ?
Sex Appeal | Привлекательность - чем "сексапильность" не катит? это же привлекательность только для opposite sex
Mr.Fixit | Самоделкин - "золотые руки" в русском языке вполне устоялось
Smooth Talker | Говорун - златоуст :)
Ranger | Рейнджер - следопыт

SunTrooper IV :) 18-03-2004 13:14

LazyFox Mr.Fixit | Самоделкин - "золотые руки" в русском языке вполне устоялось
Smooth Talker | Говорун - златоуст
:lol:

Sheogorath В общем, 25% не такой уж плохой результатспасибо там еще титры были...:gigi:

CliffRacer 18-03-2004 13:16

SunTrooper IV :)

Возможно, что и не стоит переводить все, но часть все таки надо. Например, так:

10мм ОПГЧ (оболоченная с полостью в головной части)
10мм ББ (бронебойная)
.44 ОПГЧ
.44 ЦМО (цельнометаллическая оболочка)
5мм ОПГЧ
5мм ББ
12 калибр
.223 ЦМО
9мм
9мм Шар.
14мм ББ
.45 калибр
7.62мм
4.7мм Безгильзовые
2мм ЭМК

Прочие боеприпасы:
ИП Игольный картридж (полость в игольчатой части)
ИП ББ Игольный картридж
Взрывчатая ракета
ББ ракета
Топливо для огнемета
Топливо для огнемета Тип II
Малая энергобатарея (ячейка)
Микрореакторная батарея
ББ

SunTrooper IV :) 18-03-2004 13:22

CliffRacer не только еще путанее стало ББ ЦМО ББ РАКЕТА...я уже запутался пускай как было так и будет ? ::)

LazyFox 18-03-2004 13:22

Quick Recovery | Подъем! - "Ванька-Встанька"
Presence | Внушительный вид - "презентабельный", "солидный"

Coldblooded 18-03-2004 13:23

Sheogorath
Может лучше ящерицу Гекконом обозвать?

Sheogorath 18-03-2004 13:37

Coldblooded
Можно и гекконом, но я еще не решил.
CliffRacer
ЦМО слишком ЧМО напоминает.
У меня это просто "оболочечная" и "полуоболочечная" пули.

SunTrooper IV :) 18-03-2004 13:44

гекконом не-е....лучше Гекко

CliffRacer 18-03-2004 13:56

Sheogorath

То есть это выглядит как-то так?

.223 оболоченная
10мм полуоболоченная
10мм бронебойная

На мой взгляд, лучше все-таки геккон. Во-первых, это название ящерицы правильно с научной точки зрения, а во-вторых, цепочка ГЕКК-Гекко-геккон обыгрывается в игре более 10 раз.

Sheogorath
Если можешь сообщить, сообщи пожалуйста какую позицию ты занимаешь в компании 1С? Специалист по связям собщественностью, сотрудник отдела локализации или же ты из руководства?

costyan 18-03-2004 14:01

Ghoul - Призрак
Не катит, там есть настоящий призрак в Дене. Лучше уж тогда зомби :lol:

YikxX 18-03-2004 14:18

CliffRacer 9мм Шар. Что-то рисунок данных патронов совсем на шар не смахивает :)

Бронебойные - это ББ
Малый энергоблок
Атомная батарейка
.233 ЦМ (Full Metal Jacket - Цельнометаллическая оболочка, если кто не знал :) Такой фильм даже есть)
Фугасная ракета (и не надо мне говорить, что фугас для пробива брони и предназначен :) )
Бронебойная ракета

costyan Ghoul - Призрак
Не катит, там есть настоящий призрак в Дене. Лучше уж тогда зомби
Так в Дене Призрак Аннушки (или как ее там), а это просто Призрак :)

costyan 18-03-2004 14:22

Ghoul - Призрак
в Дене Призрак Аннушки (или как ее там), а это просто Призрак


Ну у Ghoul'ов имена тоже есть, правда по имени Анна вроде бы никого, но все-же различные категории "креатур" смешивать это как-то нехорошо :)

YikxX 18-03-2004 14:25

Jacketed Hollow Point А это не "со смещенным центром тяжести"? :cranky:

YikxX 18-03-2004 14:27

costyan Ну ты еще скажи что "Призрак Аннушки" и "Призрак Скиттер" можно перепутать? :)

YikxX 18-03-2004 14:43

Может так?

Патроны:
10mm JHP - 10мм СЦТ
10mm AP - 10 мм ББ
.44 JHP - .44 СЦТ
.44 FMJ - .44 ЦМ
5mm JHP - 5мм СЦТ
5mm AP - 5мм ББ
12 ga. - 12й калибр
.223 FMJ - .223 ЦМ
9mm - 9мм
9mm Ball - 9мм ПЗГ (пуля с закругленной головкой)
14mm AP - 14мм ББ
.45 Caliber - .45 калибр
7.62mm - 7.62мм
4.7mm Caseless - 4.7мм безгильзовый
2mm EC - 2мм ЕС

Прочие боеприпасы:
HN Needler Cartridge - Картридж игл
HN AP Needler Cartridge - Картридж ББ игл
Explosive Rocket - Фугасная ракета
AP Rocket - ББ ракета (Бронебойная ракета)
Flamethrower Fuel - Топливо огнемета
Flamethrower Fuel MKII - Топливо огнемета тип 2
Small Energy Cell - Атомная батарейка
Micro Fusion Cell - Малый энергоблок
BB's - нет вариантов :(

Maldoror 18-03-2004 14:47

YikxX "со смещенным центром тяжести" А это по-умному называется либо "полуоболочечная", либо "экспансивная" пуля.
А Ghoul по-моему должен быть переведён как "упырь". Потому что по-английски так тоже нежить в фентези обзывают. А в Фоле они же вроде особй красотой не блещут, и пахнет от них неприятно.

LazyFox 18-03-2004 14:49

для игл (игольника) - лучше вместо новоязного "картридж" использовать "кассета"

YikxX 18-03-2004 15:26

Maldoror А это по-умному называется либо "полуоболочечная", либо "экспансивная" пуля.
Аха, а прерыватель-распределитель тоже так по-умному называется, а называют его все водилы "трамблёр" :) Имхо "со смещенным центром тяжести" более часто употребимое выражение...

CliffRacer 18-03-2004 17:31

YikxX
Мне твой вариант про патроны, нравится. К тому же, я заглянул в справочник по оружию: обозначения СЦТ, ЦМ и ББ действительно существует при описании патронов. Насчет прочих боеприпасов, "Топливо огнемета" нездорово, может быть заменить на "Огнеметное топливо", и "Атомная батарейка" и "Малый энергоблок" названы некорректно. SEC не является атомной, а в MFC - нет указания, что малый энергоблок основан на термоядерном синтезе.

Насчет Ghoul мне кажется, что "упырь" хороший вариант, а плохие: "гхоль", "гуль" и т.п. (англицизм), "призрак" (некорректный перевод - Ghost или Wraith был бы).


Еще хотел бы выделить один интересный момент, относящийся к рукопашному бою. Помнится нас в свое время радовали разные "Медвежути" и "Мордовороты", но как все эти удары перевести правильно?

Primary Punch Attacks: - Основные атаки рукой:

Strong Punch
Hammer Punch
Haymaker

Secondary Punch Attacks: - Дополнительные атаки рукой:
Jab
Palm Strike
Piercing Strike

Primary Kick Attacks: - Основные атаки ногой:
Strong Kick
Snap Kick
Power Kick

Secondary Kick Attacks: - Дополнительные атаки ногой:
Hip Kick
Hook Kick
Piercing Kick

Какие будут варианты?

kildor 18-03-2004 18:03

Ну, по мифологии - упырь вполне подходит..;-)


А как вы хаббологов переведете?
а если PA - энергодоспех?


Кстати,
Strong Back | Спиногрыз
Это - вообщето иждивенец, или ребенок...

Может что-нить типа силач? или качок?
(я не помню, что этот перк делает..

Speaker | Спикер - болтолог?
трепло?
Salesman | Продавец
Коммивояжер?

О,
Вертиберд?
Вертолет - не катит, опять же, по вполне понятным причинам...
Вертиптиц(а)? вертиптах?
Винтоптах? винтоптиц(а)?


Да, и еще, как будут переводиться приколы, например про Роджер Янга, или "grok" (Из Хайнлайна) и прочие, которые малопонятны неамериканцу?

YikxX 18-03-2004 18:12

CliffRacer SEC не является атомной
Сорри, я перепутал. Small Energy Cell - это Малый энергоблок, а Micro Fusion Cell - Атомная батарейка (ну на ней ведь значок "Осторожно радиация" нарисован - значит Атомная)
По поводу Огнеметного топлива - возражений в принципе нет :)

Mortitia Addams 18-03-2004 18:24

Уф... Перечитала. Такие варианты родились:

Den - Дыра.
Вместо улучшенный - модифицированный.
Вместо укрепленный - закаленный.
Насчет сына - лучше Иисус-младший или Иисус-мл.

Сейчас установлю игру, что-то еще хотела...

Sheogorath 18-03-2004 18:41

CliffRacer
Менеджер по локализации. В фирме 1С руководил локализацией около 20 проектов (точно не помню, а считать лень). Никакого отношения к связям с общественностью не имею.
То есть это выглядит как-то так?
Почти. В интерфейсе сокращения об.(олочечная) и п/об. В описаниях - полностью.
Да, и еще, как будут переводиться приколы, например про Роджер Янга, или "grok" (Из Хайнлайна) и прочие, которые малопонятны неамериканцу?
А ты что, американец?;)
Даже американцу, который не читал Хайнлайна, прикол с каннибализмом, например, будет НЕпонятен. Переводиться будут так, чтобы стало понятно русскому, который читал в переводе.
Вертиберд?
Vertibird по-русски называется "винтокрыл" :D Возражения рассматриваются, но вряд ли я пойду на изменение.
А как вы хаббологов переведете?
Так и переведем - хабологи.
Из двух вещей, которые завязаны на это название (Hub - узел и пародия на сайентологию), мне более важным кажется сохранить аллюзии с сайентологией.
Имхо "со смещенным центром тяжести"
Но слово "трамблер" ты можешь встретить даже в литературе по ремонту автомобиля - я в своей книге видел. Но ни в одной серьезной книге/статье по оружию ты не найдешь выражения "пуля со смещенным ЦТ", потому что их не существует. А существует "полуоболочечная пуля с экспансивной выемкой". Которую я для краткости назвал просто "полуоболочечная".
Explosive Rocket - Фугасная ракета
Продано... то есть принято:)
а если PA - энергодоспех?
Не годится, потому что везде броня.
--------------------------------------------------------------
Ghoul - призрак мы отметаем категорически. Строго говоря есть пока два терпимых варианта - гуль и упырь. Других нормальных не вижу.
Про удары всякие еще не думал, всему свое время. Голова у меня всего одна, увы.


All times are GMT +3. The time now is 10:58.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.