Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Тематические форумы > RPG > Fallout CLUB

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 15-03-2004, 20:18   #51
Maerd
Крёстный отец всех кланов
 
Maerd's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Сообщений: 3,084
2 Mx
Да, с выбором пола и переводом будет проблема.
Maerd is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-03-2004, 21:03   #52
Coldblooded
Камрад
 
Coldblooded's Avatar
 
Join Date: сен 2001
Location: Минск
Сообщений: 668
Арройо - пожалуйста, поселок городского типа "Стрелково" ...
Coldblooded is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-03-2004, 21:06   #53
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
Mx
Как обычно. Обезличиванием. Т.е. фраза "I'm cool!" это не "Я крут!" а "Круть моя велика!".
Обычно люди с этим справляются.
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-03-2004, 21:17   #54
Джориан
Веселый м...киборг
DM 7 партии
 
Джориан's Avatar
 
Join Date: апр 2002
Location: Москва, Россия
Сообщений: 1,024
2Mx: Безличные предложения в таких случая хорошо работают, насколько мне известно.

2Maerd: В том и дело. Тринадцатое - это место. Места у нас обычно святые или священные?... мм-да. Верно, святые. Пожалуй.
Джориан is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-03-2004, 22:15   #55
Mx
Mad fancier
 
Mx's Avatar
 
Join Date: апр 2001
Сообщений: 3,447
Джориан
Кроме того, во первых, "Избранный" не звучит для девушки, хотя это мелочь. Во вторых, как можно безлично обратиться к кому-то с вопросом о его действии? В третьих, ругательства разные для полов. Получается, и глагола ни одного нельзя сказать о герое. Прилагательные придётся маскировать под обобщающими существительными. То есть не "хороший(ая)", а "хороший человек" например...
Mx is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-03-2004, 22:49   #56
Беременный Гвоздь
Камрад
 
Join Date: авг 2003
Location: Мурманск
Сообщений: 125
Mx
Ну можно ещё так.
Там где можно, сделать так чтобы к герою(героине) обращались на вы. Тогда и проблем меньше будет!

Ну естественно ругать на вы никто никого не будет( вы прикиньте: "Идите на х;%" )
Беременный Гвоздь is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 00:04   #57
olegus
Камрад
 
Join Date: янв 2004
Сообщений: 68
Talking

Вариант перевода Smoke - Пых

Что есть Кущ?

ГЭК - Генерирующий Эдем Комплект
ГЭКК - Генный Эдемский Конструктор-Комплект
ГЭКК - Гестаповская Электрофицированная Кунц Камера (сорри, увлекся вариантами)

Когти Смерти - одобрямс, а то достали Смертокоги и иже с ними
olegus is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 00:20   #58
Maerd
Крёстный отец всех кланов
 
Maerd's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Сообщений: 3,084
2 olegus
Что есть Кущ?
То же, что и сад, устаревшее слово. Как раз употребляется в современном языке только во фразеологизме "райские кущи".
Maerd is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 03:37   #59
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
Зачем переводить "Арройо"? Нормально пишется и звучит и слух не режет.
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 03:40   #60
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
Беременный Гвоздь
обращались на вы
обращение на "вы" конечно практически все решит, но ты можешь себе представить, что мафиозный босс станет к тебе обращаться на вы. "а не пошли ка бы вы куда подальше? "
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 07:30   #61
Raymond Saint
гроза повстанцев
 
Raymond Saint's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Сообщений: 2,579
Предлагаю выпустить игру на 2х дисках - для мальчиков и для девочек
Raymond Saint is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 07:32   #62
Raymond Saint
гроза повстанцев
 
Raymond Saint's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Сообщений: 2,579
Вообще меня интересует перевод NCR - Новая Калифорнийская Республика или Новая Республика Калифорния. Лично мне первый вариант очень нравится (и он созвучен английскому).
Raymond Saint is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 07:36   #63
Raymond Saint
гроза повстанцев
 
Raymond Saint's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Сообщений: 2,579
Предлагаю всем - перевести фсе геогр. названия и прийти к единому мнению обо всём. Тогда мы сможем предложить переводчикам уже готовые предложения.
Raymond Saint is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 07:37   #64
Raymond Saint
гроза повстанцев
 
Raymond Saint's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Сообщений: 2,579
Кстати Модок - созвучно mullock
Raymond Saint is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 08:13   #65
Real Scorp
Камрад
 
Real Scorp's Avatar
 
Join Date: авг 2003
Location: Кемерово
Сообщений: 187
Помнится, в одном из переводов встретился такой момент: "покрытый мхом, рассчитанный на 3 руки отбойный молоток". Очень мне это понравилось.

Хотелось бы, чтобы эта фраза встретилась и в официальной локализации.

И, кстати, (может, правда, кто-то уже упоминал, но лишний раз сказать - хуже не будет), я считаю очень важным грамотное решение проблем с русскими буквами, дабы имя своего персонаж можно было написать по-русски, не заморачиваясь с hexedit'ом или транслитом.
Real Scorp is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 08:54   #66
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
Saint Trooper
Предложить готовые предложения - это шедевр...
И, кстати, (может, правда, кто-то уже упоминал, но лишний раз сказать - хуже не будет), я считаю очень важным грамотное решение проблем с русскими буквами, дабы имя своего персонаж можно было написать по-русски, не заморачиваясь с hexedit'ом или транслитом.
Это проще сказать, чем сделать. Если ты представляешь, что такое hex-editor, то должен и понимать, что задача эта нетривиальная...
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 10:30   #67
CliffRacer
Камрад
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Сообщений: 131
Насчет географических названий, многие города из Fallout существуют в реальности и переводить их как-то иначе - бред. Открываем атлас и смотрим на западное побережье США: есть города Арройо, Кламат, Рино (после войны Нью-Рино), Реддинг, Брокен-Хилл.

Что касается NCR - New California Republic, то наиболее "правильный" перевод будет Республика Новая Калифорния.

Если перевести дословно Garden of Eden Creation Kit на русский язык получится Комплект по созданию райского сада. Левая корпорация сделала из GECK КОСОГОР (КОмплект для СОздания ГОрода-Рая), что очень близко по смыслу к английскому варианту и даже обыграла фразу "-Do you know about GECK? -Yeah, there are a lot of geckos in the wasteland", что "по косогорам бегает много гекконов" Для сохранения аббревиатуры и смысла, пожалуй, лучше подойдет Городской Эдемский Конструкционный Комплект.

Считаю целесообразным вместо Волт-Сити использовать Город Убежища, так как в игре Избранного постоянно отсылают в Город, когда он спрашивает про Убежище 13. С Волт-Сити подобные рекомендации новому игроку были бы непонятны.

С женским персонажем одними безличными предложениями не обойдешься да и атмосфера игры от этого сильно потеряет. Тут либо писать кучу скриптов, либо сделать нормальный перевод общих фраз только под мужчину, а под женщину перевезти только чисто женские фразы.
CliffRacer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 10:39   #68
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
CliffRacer
будет Республика Новая Калифорния
А аббревиатура будет РНК? Поясняю: это рибонуклеиновая кислота, один из носителей генного кода наряду с ДНК. Таких совпадений надо избегать как огня.
Городской Эдемский Конструкционный Комплект
Спорить не буду, подходит в принципе. Но мой вариант красивее, поскольку "Эдемский" указывает на то, что он сделан в Эдеме Не шибко хорошо.
Тут либо писать кучу скриптов
Ну-ну.
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 13:55   #69
costyan
Камрад
 
Join Date: ноя 2002
Location: Novosibirsk
Сообщений: 115
Кстати сказать, а 1С будет только локализовать, или заодно еще исправит известные ошибки и недоделки в игре(квестах, скриптах)?
Ведь их список уже давно составлен...
costyan is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 14:02   #70
Leon Wanderer
Камрад
 
Leon Wanderer's Avatar
 
Join Date: окт 2000
Location: E-burg
Сообщений: 85
А как насчет официальной локализации Fallout первого?
Leon Wanderer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 14:06   #71
AleXX
Камрад
 
AleXX's Avatar
 
Join Date: мар 2000
Location: Москва
Сообщений: 2,820
а 1С будет только локализовать

1С локализует финальную версию игры.

как насчет официальной локализации Fallout первого?

никак.

камрады, сорри, но хватит оффтопика. эта тема - для обсуждения перевода, а не самого факта локализации. для обсуждения посторонних вопросов заводите другие темы, пожалуйста. спасибо.
AleXX is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 14:31   #72
Vint08
Камрад
 
Join Date: сен 2003
Location: Санкт-Петербург, г. Ломоносов
Сообщений: 22
GECK - Комплект Создания Грода Рая - КСГР - естественно без лишних о (дабы не потворствовать пиратам с их переводами. Хотя что делать, если пираты перевели правильно??)
Из названий городов спорным может показаться также и SAD. Просто у меня в понятие "Склад" Не вписывается суперкомпьютер и лаборатории...
NRC - Новая Калифорнийская Республика...
Vint08 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 16:24   #73
Джек Потрошитель
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Location: Мос обл
Сообщений: 1
Lightbulb

ГЕКК-это Группа Эдемских Конструкционных Компонентов!
(Фаргус)Ну если серьезно-то лучше оставить что нить вроде Eden Kit я думаю никто не обидится.
Джек Потрошитель is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 16:29   #74
CliffRacer
Камрад
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Сообщений: 131
Sheogorath
Что касается сокращений зайди на sokr.ru - там тебе под любые буквы десятки аббревиатур найдут. НКР - Нагорно-Карабахская Республика, насос камерного разряжения, Национальная криминальная разведка. НРК - Народная Республика Конго, национальная резервная корпорация и т.д. Так что РНК в этом плане ничем не хуже Если же переводить ориентируясь на английскую аббревиатуру, а не точность перевода, то тут без вопросов NCR - НКР - Новая Калифорнийская Республика.

Depot - это не только склад, но и лагерь. Так что в точном переводе SAD будет военный лагерь Сьерра.
CliffRacer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 16:45   #75
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
Так что в точном переводе SAD будет военный лагерь Сьерра.
А вот есть такое выражение "Военная база" Военная база "Сьерра" - чем плохо?
Если же переводить ориентируясь на английскую аббревиатуру
Мой скромный опыт говорит, что переводить надо ориентируясь на правильность и красоту. Мне нравится НКР/Новая Калифорнийская Республика. Вообще это не самое принципиальное, с моей точки зрения. Ничего на это в тексте не завязано, как ни переведи - все хорошо...
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 03:51.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.