![]() |
![]() |
#51 |
Крёстный отец всех кланов
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Сообщений: 3,084
|
2 Mx
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#52 |
Камрад
Join Date: сен 2001
Location: Минск
Сообщений: 668
|
Арройо - пожалуйста, поселок городского типа "Стрелково" ...
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#53 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
|
Mx
Как обычно. Обезличиванием. Т.е. фраза "I'm cool!" это не "Я крут!" а "Круть моя велика!". Обычно люди с этим справляются. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#54 |
Веселый м...киборг
DM 7 партии Join Date: апр 2002
Location: Москва, Россия
Сообщений: 1,024
|
2Mx: Безличные предложения в таких случая хорошо работают, насколько мне известно.
2Maerd: В том и дело. Тринадцатое - это место. Места у нас обычно святые или священные?... мм-да. Верно, святые. Пожалуй. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#55 |
Mad fancier
Join Date: апр 2001
Сообщений: 3,447
|
Джориан
Кроме того, во первых, "Избранный" не звучит для девушки, хотя это мелочь. Во вторых, как можно безлично обратиться к кому-то с вопросом о его действии? В третьих, ругательства разные для полов. Получается, и глагола ни одного нельзя сказать о герое. Прилагательные придётся маскировать под обобщающими существительными. То есть не "хороший(ая)", а "хороший человек" например... |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#56 |
Камрад
Join Date: авг 2003
Location: Мурманск
Сообщений: 125
|
Mx
Ну можно ещё так. Там где можно, сделать так чтобы к герою(героине) обращались на вы. Тогда и проблем меньше будет! ![]() Ну естественно ругать на вы никто никого не будет( вы прикиньте: "Идите на х;%" ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#57 |
Камрад
Join Date: янв 2004
Сообщений: 68
|
![]()
Вариант перевода Smoke - Пых
![]() Что есть Кущ? ГЭК - Генерирующий Эдем Комплект ГЭКК - Генный Эдемский Конструктор-Комплект ГЭКК - Гестаповская Электрофицированная Кунц Камера ![]() Когти Смерти - одобрямс, а то достали Смертокоги и иже с ними ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#58 |
Крёстный отец всех кланов
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Сообщений: 3,084
|
2 olegus
Что есть Кущ? То же, что и сад, устаревшее слово. Как раз употребляется в современном языке только во фразеологизме "райские кущи". |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#59 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
|
Зачем переводить "Арройо"? Нормально пишется и звучит и слух не режет.
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#60 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
|
Беременный Гвоздь
обращались на вы обращение на "вы" конечно практически все решит, но ты можешь себе представить, что мафиозный босс станет к тебе обращаться на вы. "а не пошли ка бы вы куда подальше? " ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#61 |
гроза повстанцев
Join Date: июл 2002
Сообщений: 2,579
|
Предлагаю выпустить игру на 2х дисках - для мальчиков и для девочек
![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#62 |
гроза повстанцев
Join Date: июл 2002
Сообщений: 2,579
|
Вообще меня интересует перевод NCR - Новая Калифорнийская Республика или Новая Республика Калифорния. Лично мне первый вариант очень нравится (и он созвучен английскому).
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#63 |
гроза повстанцев
Join Date: июл 2002
Сообщений: 2,579
|
Предлагаю всем - перевести фсе геогр. названия и прийти к единому мнению обо всём. Тогда мы сможем предложить переводчикам уже готовые предложения.
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#64 |
гроза повстанцев
Join Date: июл 2002
Сообщений: 2,579
|
Кстати Модок - созвучно mullock
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#65 |
Камрад
Join Date: авг 2003
Location: Кемерово
Сообщений: 187
|
Помнится, в одном из переводов встретился такой момент: "покрытый мхом, рассчитанный на 3 руки отбойный молоток".
![]() Хотелось бы, чтобы эта фраза встретилась и в официальной локализации. И, кстати, (может, правда, кто-то уже упоминал, но лишний раз сказать - хуже не будет), я считаю очень важным грамотное решение проблем с русскими буквами, дабы имя своего персонаж можно было написать по-русски, не заморачиваясь с hexedit'ом или транслитом. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#66 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
|
Saint Trooper
Предложить готовые предложения - это шедевр... И, кстати, (может, правда, кто-то уже упоминал, но лишний раз сказать - хуже не будет), я считаю очень важным грамотное решение проблем с русскими буквами, дабы имя своего персонаж можно было написать по-русски, не заморачиваясь с hexedit'ом или транслитом. Это проще сказать, чем сделать. Если ты представляешь, что такое hex-editor, то должен и понимать, что задача эта нетривиальная... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#67 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Сообщений: 131
|
Насчет географических названий, многие города из Fallout существуют в реальности и переводить их как-то иначе - бред. Открываем атлас и смотрим на западное побережье США: есть города Арройо, Кламат, Рино (после войны Нью-Рино), Реддинг, Брокен-Хилл.
Что касается NCR - New California Republic, то наиболее "правильный" перевод будет Республика Новая Калифорния. Если перевести дословно Garden of Eden Creation Kit на русский язык получится Комплект по созданию райского сада. Левая корпорация сделала из GECK КОСОГОР (КОмплект для СОздания ГОрода-Рая), что очень близко по смыслу к английскому варианту и даже обыграла фразу "-Do you know about GECK? -Yeah, there are a lot of geckos in the wasteland", что "по косогорам бегает много гекконов" ![]() Считаю целесообразным вместо Волт-Сити использовать Город Убежища, так как в игре Избранного постоянно отсылают в Город, когда он спрашивает про Убежище 13. С Волт-Сити подобные рекомендации новому игроку были бы непонятны. С женским персонажем одними безличными предложениями не обойдешься да и атмосфера игры от этого сильно потеряет. Тут либо писать кучу скриптов, либо сделать нормальный перевод общих фраз только под мужчину, а под женщину перевезти только чисто женские фразы. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#68 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
|
CliffRacer
будет Республика Новая Калифорния А аббревиатура будет РНК? Поясняю: это рибонуклеиновая кислота, один из носителей генного кода наряду с ДНК. Таких совпадений надо избегать как огня. Городской Эдемский Конструкционный Комплект Спорить не буду, подходит в принципе. Но мой вариант красивее, поскольку "Эдемский" указывает на то, что он сделан в Эдеме ![]() Тут либо писать кучу скриптов Ну-ну. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#69 |
Камрад
Join Date: ноя 2002
Location: Novosibirsk
Сообщений: 115
|
Кстати сказать, а 1С будет только локализовать, или заодно еще исправит известные ошибки и недоделки в игре(квестах, скриптах)?
Ведь их список уже давно составлен... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#70 |
Камрад
Join Date: окт 2000
Location: E-burg
Сообщений: 85
|
А как насчет официальной локализации Fallout первого?
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#71 |
Камрад
Join Date: мар 2000
Location: Москва
Сообщений: 2,820
|
а 1С будет только локализовать
1С локализует финальную версию игры. как насчет официальной локализации Fallout первого? никак. камрады, сорри, но хватит оффтопика. эта тема - для обсуждения перевода, а не самого факта локализации. для обсуждения посторонних вопросов заводите другие темы, пожалуйста. спасибо. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#72 |
Камрад
Join Date: сен 2003
Location: Санкт-Петербург, г. Ломоносов
Сообщений: 22
|
GECK - Комплект Создания Грода Рая - КСГР - естественно без лишних о (дабы не потворствовать пиратам с их переводами. Хотя что делать, если пираты перевели правильно??)
Из названий городов спорным может показаться также и SAD. Просто у меня в понятие "Склад" Не вписывается суперкомпьютер и лаборатории... NRC - Новая Калифорнийская Республика... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#73 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Location: Мос обл
Сообщений: 1
|
![]()
ГЕКК-это Группа Эдемских Конструкционных Компонентов!
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#74 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Сообщений: 131
|
Sheogorath
Что касается сокращений зайди на sokr.ru - там тебе под любые буквы десятки аббревиатур найдут. НКР - Нагорно-Карабахская Республика, насос камерного разряжения, Национальная криминальная разведка. НРК - Народная Республика Конго, национальная резервная корпорация и т.д. Так что РНК в этом плане ничем не хуже ![]() Depot - это не только склад, но и лагерь. Так что в точном переводе SAD будет военный лагерь Сьерра. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#75 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
|
Так что в точном переводе SAD будет военный лагерь Сьерра.
А вот есть такое выражение "Военная база" ![]() Если же переводить ориентируясь на английскую аббревиатуру Мой скромный опыт говорит, что переводить надо ориентируясь на правильность и красоту. Мне нравится НКР/Новая Калифорнийская Республика. Вообще это не самое принципиальное, с моей точки зрения. Ничего на это в тексте не завязано, как ни переведи - все хорошо... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|